Seite 6: Das häßliche kleine Entlein (El patito feo) |
deutscher Text | testo italiano |
Und sogleich
flog eine Ente hin und biß es in den
Nacken. »Laß es gehen!«,
sagte die Mutter, »es tut ja niemandem
etwas.« |
"Lasciatelo stare," - disse la madre: "Non fa male a nessuno." "Sì, ma è così grande e così diverso dagli altri," - disse l’anitra che l’aveva morso, "che bisogna le buschi." "Avete una bella famiglia, mamma Anitra!" - disse la vecchia col nastrino rosso alla zampa: "Sono tutti bei figliuoli, eccetto quel povero disgraziato lì. Vorrei che poteste rifarlo." "Ahimè, Eccellenza, questo non è possibile!" - disse mamma Anitra: "Non è bello, ma è di buonissima indole, e nuota magnificamente, come tutti i suoi fratelli; starei quasi per dire che nuota meglio. Credo che col tempo migliorerà, o, almeno, finirà di crescere. È stato troppo nell’ovo, e per questo non è venuto bene." - E la madre gli battè sul dorso ed incominciò a lisciarlo. "Del resto," - continuò, "è un maschio, e quindi poco importa. Prevedo, anzi, che diverrà robusto; se la cava già abbastanza bene..." |
Vokabular | |
ungewöhnlich = extraño | |
umarbeiten = retocar | |
Ihro Gnaden = expresión antigua: Señoría | |
ein gutes Gemüt haben = tener buen corazón | |
heranwachsen = crecer | |
das Gefieder glätten = alisar el plumaje |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |