Seite 7: Das häßliche kleine Entlein (El patito feo) |
deutscher Text | testo italiano |
»Die
anderen Entlein sind niedlich«, sagte
die Alte, »tut nun, als ob ihr zu
Hause wäret, und findet ihr einen Aalkopf,
so könnt ihr ihn mir bringen.«
Und nun waren sie zu Hause. Aber das arme
Entlein, welches zuletzt aus dem Ei gekrochen
war und so häßlich aussah, wurde
gebissen, gestoßen und ausgelacht,
und das sowohl von den Enten wie von den
Hühnern. |
"Gli altri anatrini sono molto graziosi," - disse la vecchia: "Fate come se foste a casa vostra; e se per caso trovate una testa d’anguilla, portatemela pure." E fecero infatti come se fossero a casa loro. Ma il povero anitroccolo, ch’era uscito ultimo dall’ovo ed era tanto brutto, s’ebbe i colpi di becco, gli assalti e le beffe delle anitre e dei polli. "È troppo grande!" - dicevano tutti; e il tacchino, ch’era nato con gli sproni e perciò s’immaginava d’essere imperatore, si gonfiò come un bastimento che spiegasse le vele, fece la ruota, divenne tutto rosso nel capo e gli si avventò. Il povero anitroccolo non sapeva che fare nè dove scappare. Si sentiva avvilito d’essere tanto brutto da servire di zimbello a tutta la corte. Così passarono i primi giorni, e poi andò di male in peggio. Il povero anitroccolo era scacciato da tutti, e persino i suoi fratelli gli usavano mille sgarbi, e dicevano: "Magari il gatto t’ingoiasse una buona volta, brutto che sei!" E la madre sospirava: "Ah, fossi tu lontano le mille miglia!" Le anitre lo beccavano, i polli gli si avventavano e la ragazza della fattoria, che veniva a portare il becchime, lo respingeva col piede. |
Vokabular | |
häßlich = feo | |
der Sporn, die Sporen = el espolón | |
mit vollen Segeln = a toda vela | |
du häßliches Geschöpf = bicho asqueroso |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |