Auf der
andern Seite des Waldes wohnt ein Teil desselben
Stammes, aber ihre Arbeiten haben ihnen
andere Sitten und Gewohnheiten gegeben als
den Glasmachern. Sie handeln mit ihrem Wald;
sie fällen und behauen ihre Tannen,
flößen sie durch die Nagold in
den Neckar und von dem oberen Neckar den
Rhein hinab, bis weit hinein nach Holland,
und am Meer kennt man die Schwarzwälder
und ihre langen Flöße; sie halten
an jeder Stadt, die am Strom liegt, an und
erwarten stolz, ob man ihnen Balken und
Bretter abkaufen werde; ihre stärksten
und längsten Balken aber verhandeln
sie um schweres Geld an die Mynheers*, welche
Schiffe daraus bauen.
Dall'altra parte della foresta vive parte della stessa tribù, ma le loro occupazioni hanno dato loro usi e costumi diversi da quelli dei vetrai. Commerciano legname, tagliano e tagliano i loro abeti, e li fanno galleggiare lungo il Nagold fino al Neckar, e dall'alto Neckar lungo il Reno, e persino fino in Olanda, così che i forestali neri e le loro lunghe zattere sono conosciuti dal mare. In ogni città che si trova lungo il fiume, si fermano e aspettano con orgoglio di vedere se compreranno tronchi e assi da loro. Per quanto riguarda gli stessi tronchi forti e lunghi, vengono venduti per molti soldi ai Minger, che costruiscono navi da loro.
Diese Menschen nun
sind an ein rauhes, wanderndes Leben gewöhnt.
Ihre Freude ist, auf ihrem Holz die Ströme
hinabzufahren, ihr Leid, am Ufer wieder
heraufzuwandeln.
Darum ist auch ihr Prachtanzug so verschieden
von dem der Glasmänner im andern Teil
des Schwarzwaldes. Sie tragen Wämser
von dunkler Leinwand, einen handbreiten
grünen Hosenträger über die
breite Brust, Beinkleider von schwarzem
Leder, aus deren Tasche ein Zollstab von
Messing wie ein Ehrenzeichen hervorschaut;
Queste persone sono abituate a una vita dura e errante. Le loro gioie risiedono nel discendere il fiume tra i loro alberi, i loro dolori nel trascinarsi indietro lungo la riva. Ecco perché i loro magnifici abiti sono così diversi dal costume dei vetrai in un'altra parte della Foresta Nera. Indossano caftani di lino scuro ampi palmi, bretelle verdi su un petto potente, pantaloni di pelle nera, dalla cui tasca fa capolino un piede di rame a forma di insegna.
ihr Stolz und ihre Freude aber sind ihre
Stiefel, die größten wahrscheinlich,
welche auf irgendeinem Teil der Erde Mode
sind; denn sie können zwei Spannen
weit über das Knie hinaufgezogen werden,
und die »Flözer« können
damit in drei Schuh tiefem Wasser umherwandeln,
ohne sich die Füße naß
zu machen.
Ma sono particolarmente orgogliosi dei loro stivali, con ogni probabilità i più grandi per i quali c'è una moda in qualsiasi parte del mondo. In effetti, possono essere allungati due campate sopra le ginocchia e le travi possono vagare in loro in acqua profonda tre piedi senza bagnarsi i piedi.
Vokabular |
der
Stamm = la tribu |
|
Sitten
und Gewohnheiten, Sitten und Gebräuche
= usos y costumbres |
|
flößen = enviar en balsas
por el agua |
|
handeln = comerciar |
|
Bäume fällen = talar árboles |
|
behauen = tallar |
|
das Floß = la balsa, la armadía |
|
der
Strom (breiter Fluß) = el río |
|
erwarten
= aguardar |
|
der
Balken = la viga |
|
das
Brett = la tabla |
|
die
Mynheers* = Señores míos
(denominación burlesca de los holandeses) |
|
um
schweres Geld = a un alto precio |
|
das
Leid = el pesar |
|
die
Hosenträger = los tirantes |
|
handbreit
= del ancho de una mano |
|
der
Zollstab (Zollstock) = un metro (de
carpintero) |
|
das
Ehrenzeichen = el distintivo |
|
in
Mode sein = estar de moda |
|
die
Spanne = el palmo |
|
der
Flößer (Flözer) = el
almadiero |
|