Seite 002: Das kalte Herz (El corazón frío)




Auf der andern Seite des Waldes wohnt ein Teil desselben Stammes, aber ihre Arbeiten haben ihnen andere Sitten und Gewohnheiten gegeben als den Glasmachern. Sie handeln mit ihrem Wald; sie fällen und behauen ihre Tannen, flößen sie durch die Nagold in den Neckar und von dem oberen Neckar den Rhein hinab, bis weit hinein nach Holland, und am Meer kennt man die Schwarzwälder und ihre langen Flöße; sie halten an jeder Stadt, die am Strom liegt, an und erwarten stolz, ob man ihnen Balken und Bretter abkaufen werde; ihre stärksten und längsten Balken aber verhandeln sie um schweres Geld an die Mynheers*, welche Schiffe daraus bauen.

Dall'altra parte della foresta vive parte della stessa tribù, ma le loro occupazioni hanno dato loro usi e costumi diversi da quelli dei vetrai. Commerciano legname, tagliano e tagliano i loro abeti, e li fanno galleggiare lungo il Nagold fino al Neckar, e dall'alto Neckar lungo il Reno, e persino fino in Olanda, così che i forestali neri e le loro lunghe zattere sono conosciuti dal mare. In ogni città che si trova lungo il fiume, si fermano e aspettano con orgoglio di vedere se compreranno tronchi e assi da loro. Per quanto riguarda gli stessi tronchi forti e lunghi, vengono venduti per molti soldi ai Minger, che costruiscono navi da loro.


Diese Menschen nun sind an ein rauhes, wanderndes Leben gewöhnt. Ihre Freude ist, auf ihrem Holz die Ströme hinabzufahren, ihr Leid, am Ufer wieder heraufzuwandeln.
Darum ist auch ihr Prachtanzug so verschieden von dem der Glasmänner im andern Teil des Schwarzwaldes. Sie tragen Wämser von dunkler Leinwand, einen handbreiten grünen Hosenträger über die breite Brust, Beinkleider von schwarzem Leder, aus deren Tasche ein Zollstab von Messing wie ein Ehrenzeichen hervorschaut;

Queste persone sono abituate a una vita dura e errante. Le loro gioie risiedono nel discendere il fiume tra i loro alberi, i loro dolori nel trascinarsi indietro lungo la riva. Ecco perché i loro magnifici abiti sono così diversi dal costume dei vetrai in un'altra parte della Foresta Nera. Indossano caftani di lino scuro ampi palmi, bretelle verdi su un petto potente, pantaloni di pelle nera, dalla cui tasca fa capolino un piede di rame a forma di insegna.


ihr Stolz und ihre Freude aber sind ihre Stiefel, die größten wahrscheinlich, welche auf irgendeinem Teil der Erde Mode sind; denn sie können zwei Spannen weit über das Knie hinaufgezogen werden, und die »Flözer« können damit in drei Schuh tiefem Wasser umherwandeln, ohne sich die Füße naß zu machen.
Ma sono particolarmente orgogliosi dei loro stivali, con ogni probabilità i più grandi per i quali c'è una moda in qualsiasi parte del mondo. In effetti, possono essere allungati due campate sopra le ginocchia e le travi possono vagare in loro in acqua profonda tre piedi senza bagnarsi i piedi.

Vokabular
der Stamm = la tribu
Sitten und Gewohnheiten, Sitten und Gebräuche = usos y costumbres
flößen = enviar en balsas por el agua
handeln = comerciar
Bäume fällen = talar árboles
behauen = tallar
das Floß = la balsa, la armadía
der Strom (breiter Fluß) = el río
erwarten = aguardar
der Balken = la viga
das Brett = la tabla
die Mynheers* = Señores míos (denominación burlesca de los holandeses)
um schweres Geld = a un alto precio
das Leid = el pesar
die Hosenträger = los tirantes
handbreit = del ancho de una mano
der Zollstab (Zollstock) = un metro (de carpintero)
das Ehrenzeichen = el distintivo
in Mode sein = estar de moda
die Spanne = el palmo
der Flößer (Flözer) = el almadiero






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali