Seite 003: Das kalte Herz (El corazón frío)




Noch vor kurzer Zeit glaubten die Bewohner dieses Waldes an Waldgeister, und erst in neuerer Zeit hat man ihnen diesen törichten Aberglauben benehmen können. Sonderbar ist es aber, daß auch die Waldgeister, die der Sage nach im Schwarzwalde hausen, in diese verschiedenen Trachten sich geteilt haben.
So hat man versichert, daß das »Glasmännlein«, ein gutes Geistchen von dreieinhalb Fuß Höhe, sich nie anders zeige als in einem spitzen Hütlein mit großem Rand, mit Wams und Pluderhöschen und roten Strümpfchen.
Fino a poco tempo, gli abitanti di questa foresta credevano negli spiriti della foresta e solo in tempi moderni liberato da questa irragionevole superstizione. Tuttavia, è estremamente strano che anche questi spiriti della foresta, che secondo la leggenda vivono nella Foresta Nera, differissero nel costume. Così, hanno assicurato che l'Uomo di Vetro, Spirito buono, alto 3 piedi, non viene mai mostrato se non con un cappello a punta a tesa larga, caftano, calzoncini e calze rosse.

Der Holländer-Michel aber, der auf der anderen Seite des Waldes umgeht, soll ein riesengroßer, breitschultriger Kerl in der Kleidung der Flözer sein, und mehrere, die ihn gesehen haben wollen, versichern, daß sie die Kälber nicht aus ihrem Beutel bezahlen möchten, deren Felle man zu seinen Stiefeln brauchen würde.
»So groß, daß ein gewöhnlicher Mann bis an den Hals hineinstehen könnte«, sagten sie und wollten nichts übertrieben haben.

E l'olandese Michel, che comanda dall'altra parte della foresta, è gigantesco in altezza, con le spalle larghe, in una tuta da rafting. Molti di coloro che lo videro furono pronti a dire che non potevano pagare di tasca propria il numero di vitelli le cui pelli erano necessarie per i suoi stivali. "Sono così grandi che una persona normale può resistergli fino al collo", hanno detto queste persone e hanno assicurato che non stavano esagerando.


Mit diesen Waldgeistern soll einmal ein junger Schwarzwälder eine sonderbare Geschichte gehabt haben, die ich erzählen will.
Es lebte nämlich im Schwarzwald eine Witwe, Frau Barbara Munkin; ihr Gatte war Kohlenbrenner gewesen, und nach seinem Tode hielt sie ihren sechzehnjährigen Knaben nach und nach zu demselben Geschäft an.

Con questi spiriti della foresta, un giovane Forestale Nero una volta ha avuto una strana storia, di cui voglio raccontare. C'era una vedova nella Foresta Nera, Barbara Munch. Suo marito era un minatore di carbone. Dopo la sua morte, ha gradualmente abituato il figlio sedicenne alla stessa occupazione. A un ragazzo


Vokabular
der Waldgeist = el espíritu del bosque
der Aberglaube = la superstición
die Sage = la leyenda
versichern = asegurar
die Witwe = la viuda
der Kohlenbrenner = el carbonero






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali