Seite 005: Das kalte Herz (El corazón frío)





Auch die Flözer auf der andern Seite waren ein Gegenstand seines Neides. Wenn diese Waldriesen herüberkamen, mit stattlichen Kleidern, und an Knöpfen, Schnallen und Ketten einen halben Zentner Silber auf dem Leib trugen, wenn sie mit ausgespreizten Beinen und vornehmen Gesichtern dem Tanz zuschauten , holländisch fluchten und wie die vornehmsten Mynheers aus ellenlangen kölnischen Pfeifen rauchten, da stellte er sich als das vollendetste Bild eines glücklichen Menschen solch einen Flözer vor.
Anche le travi dall'altra parte della foresta erano oggetto della sua invidia. Quando questi giganti della foresta in abiti magnifici passavano a cavallo, con addosso bottoni, fibbie e catene del valore di mezzo centesimo d'argento, quando guardavano le danze a gambe divaricate con facce importanti, maledetti in olandese e, come nobili mangiatori, fumati Tubi di Colonia lunghi cubiti, quindi immaginò la trave come l'immagine più perfetta di una persona felice.

Und wenn diese Glücklichen dann erst in die Taschen fuhren, ganze Hände voll großer Taler herauslangten und um Sechsbätzner würfelten, fünf Gulden hin , zehn her, so wollten ihm die Sinne vergehen, und er schlich trübselig nach seiner Hütte; denn an manchem Feiertagabend hatte er einen oder den andern dieser »Holzherren« mehr verspielen sehen, als der arme Vater Munk in einem Jahr verdiente. Es waren vorzüglich drei dieser Männer, von welchen er nicht wußte, welchen er am meisten bewundern sollte. Der eine war ein dicker, großer Mann mit rotem Gesicht und galt für den reichsten Mann in der Runde. Man hieß ihn den dicken Ezechiel.

Quando questi fortunati infilarono una mano nelle tasche, tirarono fuori le mani piene di grossi talleri e giocarono a dadi alla grande velocità di 5-10 fiorini, la sua testa iniziò a girare e si trascinò sconsolato verso la sua capanna. Dopotutto, vedeva con i suoi occhi come in alcune sere di festa l'uno o l'altro di questi "signori della foresta" perdesse più di quanto il suo povero padre Munch guadagnasse in un anno. Tre di questi uomini si sono distinti in particolare, di cui non sapeva assolutamente di chi avrebbe dovuto essere più sorpreso. Uno era un uomo grasso e grosso con la faccia rossa. Era conosciuto come l'uomo più ricco della zona. Il suo nome era il grasso Ezechiele.


Vokabular
die Schnalle = la hebilla
ein halber Zentner = medio quintal
mit gespreizten Beinen = despatarrado
fluchen = maldecir
der Taler = el tálero
würfeln = jugar a los dados
der Gulden = el florín
der Feiertagabend = la noche de fiesta
verspielen = perder en el juego
bewundern = admirar
die Runde = la timba






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali