Seite 006: Das kalte Herz (El corazón frío)




Er reiste alle Jahre zweimal mit Bauholz nach Amsterdam und hatte das Glück, es immer um so viel teurer als andere zu verkaufen, daß er, wenn die übrigen zu Fuß heimgingen, stattlich herauffahren konnte. Der andere war der längste und magerste Mensch im ganzen Wald, man nannte ihn den langen Schlurker, und diesen beneidete Munk wegen seiner ausnehmenden Kühnheit; er widersprach den angesehensten Leuten, brauchte, wenn man noch so gedrängt im Wirtshaus saß, mehr Platz als vier der Dicksten; denn er stützte entweder beide Ellbogen auf den Tisch oder zog eines seiner langen Beine zu sich auf die Bank, und doch wagte ihm keiner zu widersprechen, denn er hatte unmenschlich viel Geld.

Ogni anno andava due volte ad Amsterdam con legname ed era così fortunato da vendere sempre più degli altri. Mentre tutti gli altri tornavano a casa, lui poteva andare a cavallo. L'altro era l'uomo più lungo e magro di tutta la Foresta Nera, il suo nome era Long Schmorker. Peter Munch lo invidiava per il suo straordinario coraggio. Ha contraddetto le persone più rispettate. Anche se nell'osteria erano già abbastanza angusti, gli serviva comunque più spazio che per quattro grassi, perché o si appoggiava al tavolo con entrambi i gomiti, oppure trascinava una delle sue lunghe gambe sulla panca, eppure nessuno non osa contraddirlo, perché aveva una quantità di denaro disumana.


Der dritte war ein schöner junger Mann, der am besten tanzte weit und breit und daher den Namen Tanzbodenkönig hatte. Er war ein armer Mensch gewesen und hatte bei einem Holzherrn als Knecht gedient; da wurde er auf einmal steinreich; die einen sagten, er habe unter einer alten Tanne einen Topf voll Geld gefunden, die andern behaupteten, er habe unweit Bingen im Rhein mit der Stechstange, womit die Flözer zuweilen nach den Fischen stechen, einen Pack mit Goldstücken heraufgefischt, und der Pack gehöre zu dem großen Nibelungenhort, der dort vergraben liegt; kurz, er war auf einmal reich geworden und wurde von jung und alt angesehen wie ein Prinz.
Il terzo era un bel giovane che ballava il migliore, guadagnandosi il titolo di re delle danze. Era un uomo povero e prestava servizio come operaio per un proprietario di una foresta. Poi improvvisamente è diventato ricco. Alcuni hanno detto che ha trovato sotto abete vecchio una pentola piena di soldi; altri attestarono con la testa che, non lontano da Bingen sul Reno, raccolse una borsa di monete d'oro con un gancio con cui a volte le travi cacciano i pesci, e questa borsa faceva parte dell'immenso tesoro dei Nibelunghi, che vi era nascosto . In una parola, un giorno si arricchì e cominciò a godere di tanto rispetto tra vecchi e giovani, come se fosse un principe.

Vokabular
das Bauholz = la madera de construcción
mager = flaco
beneiden = envidiar
die Kühnheit = la audacia
widersprechen = contradecir
die Ellbogen = los codos
wagen = atrever
weit und breit = por todas partes
steinreich = inmensamente rico






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali