Seite 008: Das kalte Herz (El corazón frío)




»So geht es nicht mehr weiter«, sagte Peter eines Tages schmerzlich betrübt zu sich, denn tags zuvor war Feiertag gewesen und alles Volk in der Schenke, »wenn ich nicht bald auf den grünen Zweig komme, so tu ich mir etwas zuleid; wär'ich doch nur so angesehen und reich wie der dicke Ezechiel oder so kühn und so gewaltig wie der lange Schlurker oder so berühmt und könnte den Musikanten Taler statt Kreuzer zuwerfen wie der Tanzbodenkönig!
«Non può andare avanti così», disse un giorno Pietro, molto turbato, perché il giorno prima c'era una festa e tutta la gente si era radunata nell'osteria. "Se non guarisco presto, farò qualcosa di male a me stesso". Oh, se fossi ricco come Fat Ezechiel, o audace e forte come Long Schmorker, o se fossi famoso e potessi lanciare taller invece di kreuzer ai musicisti, come il Re delle Danze!

Wo nur der Bursche das Geld her hat?« Allerlei Mittel ging er durch, wie man sich Geld erwerben könne, aber keines wollte ihm gefallen; endlich fielen ihm auch die Sagen von Leuten ein, die vor alten Zeiten durch den Holländer-Michel und durch das Glasmännlein reich geworden waren. Solang' sein Vater noch lebte, kamen oft andere arme Leute zu Besuch, und da wurde oft lang und breit von reichen Menschen gesprochen, und wie sie reich geworden; da spielte nun oft das Glasmännlein eine Rolle;

Dove ha preso i soldi questo tizio?

Passò attraverso tutti i mezzi con cui si poteva ottenere denaro, ma nessuno di loro gli sorrise. Alla fine gli vennero in mente i racconti di persone che, in tempo immemorabile, si erano arricchite per grazia di Michel l'Olandese e dell'Uomo di Vetro. Quando suo padre era ancora in vita, altre persone povere venivano spesso a trovarlo, e poi avevano lunghe conversazioni sui ricchi e su come diventavano ricchi. Spesso l'Uomo di Vetro ha avuto un ruolo qui.


ja, wenn er recht nachsann, konnte er sich beinahe noch des Versleins erinnern, das man am Tannenbühl in der Mitte des Waldes sprechen mußte, wenn es erscheinen sollte. Es fing an:

»Schatzhauser im grünen Tannenwald,
Bist schon viel hundert Jahre alt,
Dir gehört all Land, wo Tannen stehn ...«
Sì, se ci pensi bene, potresti anche ricordare le rime che devi dire in mezzo al bosco, su una collina ricoperta di abeti, e allora lo spirito apparirà. Hanno iniziato così:

Maestro nella foresta di abeti
Hai molte centinaia di anni!
tua é tutta il paese degli abeti

Vokabular
auf einen grünen Zweig kommen = echar buen pelo
durchgehen = repasar
eine Rolle spielen = desempeñar un papel
reich werden = enriquecer






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali