Aber er
mochte sein Gedächtnis anstrengen,
wie er wollte, weiter konnte er sich keines
Verses mehr entsinnen. Er dachte oft, ob
er nicht diesen oder jenen alten Mann fragen
sollte, wie das Sprüchlein heiße;
aber immer hielt ihn eine gewisse Scheu,
seine Gedanken zu verraten, ab, auch schloß
er, es müsse die Sage vom Glasmännlein
nicht sehr bekannt sein und den Spruch müssen
nur wenige wissen; denn es gab nicht viele
reiche Leute im Wald, und - warum hatten
denn nicht sein Vater und die andern armen
Leute ihr Glück versucht?
Ma non importa quanto sforzasse la sua memoria, non importa quanto ci provasse, non riusciva a ricordare un solo verso oltre. Spesso pensava di andare a chiedere a qualche vecchio come si pronunciava quell'incantesimo, ma era sempre trattenuto da qualche timore di tradire i suoi pensieri. Inoltre, presumeva che solo poche persone potessero conoscere questo incantesimo, perché arricchiva poche persone. Dopotutto, perché suo padre e altri poveri non dovrebbero tentare la fortuna?
Er brachte endlich einmal seine Mutter auf
das Männlein zu sprechen, und diese
erzählte ihm, was er schon wußte,
kannte auch nur noch die erste Zeile von
dem Spruch und sagte ihm endlich, nur Leuten,
die an einem Sonntag zwischen elf und zwei
Uhr geboren seien, zeige sich das Geistchen.
Er selbst würde wohl dazu passen, wenn
er nur das Sprüchlein wüßte;
denn er sei Sonntags mittags zwölf
Uhr geboren.
Finalmente un giorno riuscì a parlare dello spirito con sua madre, e lei gli raccontò ciò che già sapeva, e poté anche dire solo le prime righe dell'incantesimo. Tuttavia, alla fine, ha detto che lo spirito è solo quello che è nato la domenica tra le 12 e le 2 in punto. Lui stesso potrebbe farne un grande uso, se solo conoscesse l'incantesimo, perché è nato domenica alle 12 esatte del pomeriggio.