Als dies
der Kohlenmunk-Peter hörte, war er
vor Freude und vor Begierde, dies Abenteuer
zu unternehmen, beinahe außer sich.
Es schien ihm hinlänglich, einen Teil
des Sprüchleins zu wissen und am Sonntag
geboren zu sein, und Glasmännlein mußten
sich ihm zeigen. Als er daher eines Tages
seine Kohlen verkauft hatte, zündete
er keinen neuen Meiler an, sondern zog seines
Vaters Staatswams und neue rote Strümpfe
an, setzte den Sonntagshut auf, faßte
seinen fünf Fuß hohen Schwarzdornstock
in die Hand und nahm von der Mutter Abschied:
Dopo aver appreso questo, Peter Munch era quasi fuori di sé con un desiderio appassionato di sfruttare questa possibilità. Gli sembrava abbastanza per conoscere parte dell'incantesimo e nascere domenica perché l'Uomo di Vetro apparisse davanti a lui. Pertanto, dopo aver venduto carbone, non accese un nuovo fuoco, ma, indossando il cappotto di suo padre e nuove calze rosse e infilandosi il cappello festivo, prese in mano il suo bastone di spine di un metro e mezzo e salutò sua madre :
»Ich muß aufs Amt in die Stadt,
denn wir werden bald spielen müssen,
wer Soldat wird, und da will ich dem Amtmann
nur noch einmal einschärfen, daß
Ihr Witwe seid und ich Euer einziger Sohn.«
Die Mutter lobte seinen Entschluß,
er aber machte sich auf nach dem Tannenbühl.
Der Tannenbühl liegt auf der höchsten
Höhe des Schwarzwaldes, und auf zwei
Stunden im Umkreis stand damals kein Dorf,
ja nicht einmal eine Hütte; denn die
abergläubischen Leute meinten, es sei
dort unsicher.
- Ho bisogno di andare in città, alla presenza. Visto che presto sarà necessario tirare a sorte, chi andrà ai soldati, voglio solo ricordarti ancora una volta che sei vedova, e io sono il tuo unico figlio. Sua madre approvò la sua decisione e andò nel boschetto di abeti. Questo boschetto di abeti si trovava nella parte più alta della Foresta Nera, ea una distanza di due ore in cerchio non c'era un solo villaggio, nemmeno una sola capanna, poiché le persone superstiziose pensavano che lì fosse impuro.