Man schlug
auch, so hoch und prachtvoll dort die Tannen
standen, ungern Holz in jenem Revier; denn
oft waren den Holzhauern, wenn sie dort
arbeiteten, die Äxte vom Stiel gesprungen
und in den Fuß gefahren, oder die
Bäume waren schnell umgestürzt
und hatten die Männer mit umgerissen
und beschädigt oder gar getötet;
In quella zona, nonostante ci fossero abeti alti e di ottima qualità, erano riluttanti a tagliarli per la legna da ardere, perché spesso capitavano disgrazie ai boscaioli che vi lavoravano: o l'ascia saltava dal manico dell'ascia e colpiva la gamba, oppure la gli alberi sono caduti troppo in fretta e sono stati abbattuti con loro le persone sono state mutilate e persino picchiate a morte.
auch hätte man die schönsten Bäume
von dorther nur zu Brennholz brauchen können,
denn die Floßherren nahmen nie einen
Stamm aus dem Tannenbühl unter ein
Floß auf, weil die Sage ging, daß
Mann und Holz verunglücke, wenn ein
Tannenbühler mit im Wasser sei.
Gli alberi migliori di lì andavano solo per la legna da ardere e le travi non hanno mai preso un solo tronco dalla foresta di abeti per le zattere, perché si diceva che sia una persona che un albero potessero morire se ci fosse abete da questo boschetto nell'acqua.
Daher
kam es, daß im Tannenbühl die
Bäume so dicht und so hoch standen,
daß es am hellen Tag beinahe Nacht
war, und Peter Munk wurde es ganz schaurig
dort zumute; denn er hörte keine Stimme,
keinen Tritt als den seinigen, keine Axt;
selbst die Vögel schienen diese dichte
Tannennacht zu vermeiden.
Quindi avvenne che nel boschetto di abeti gli alberi fossero così fitti e alti che anche in una giornata limpida era quasi notte lì. Peter Munch ha perso completamente il coraggio lì. Non udì una sola voce, nessun passo se non il suo, non un solo colpo d'ascia; anche gli uccelli sembravano evitare questa densa oscurità di abeti.