Seite 012: Das kalte Herz (El corazón frío)




Kohlenmunk-Peter hatte jetzt den höchsten Punkt des Tannenbühls erreicht und stand vor einer Tanne von ungeheurem Umfang, um die ein holländischer Schiffsherr an Ort und Stelle viele hundert Gulden gegeben hätte. »Hier«, dachte er, »wird wohl der Schatzhauser wohnen«, zog seinen großen Sonntagshut, machte vor dem Baum eine tiefe Verbeugung, räusperte sich und sprach mit zitternder Stimme:

Qui è arrivato il minatore di carbone Peter il punto più alto abetaia e si fermò davanti a un abete dalla grossa circonferenza, per il quale un costruttore navale olandese avrebbe dato molte centinaia di fiorini sul posto. "Probabilmente", pensò Peter, "il proprietario del tesoro vive qui". Poi si tolse il grande cappello festivo, fece un profondo inchino davanti all'albero, si schiarì la voce e disse con voce tremante:"Le auguro una buona serata, Mr. Glass Man!"


»Wünsche glückseligen Abend, Herr Glasmann.« Aber es erfolgte keine Antwort, und alles umher war so still wie zuvor. »Vielleicht muß ich doch das Verslein sprechen«, dachte er weiter und murmelte:

»Schatzhauser im grünen Tannenwald,
Bist schon viel hundert Jahre alt,
Dir gehört all Land, wo Tannen stehn...«

Non c'era risposta a questo, e tutto intorno era tranquillo come prima. "Forse ho bisogno di dire poesia", pensò poi e mormorò:

Maestro nella foresta di abeti
Hai molte centinaia di anni!
tua é tutta il paese degli abeti


Vokabular
der Schiffsherr = el patrón
die Verbeugung = la reverencia
sich räuspern = carraspear
murmeln = murmurar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali