Seite 013: Das kalte Herz (El corazón frío)




Indem er diese Worte sprach, sah er zu seinem großen Schrecken eine ganz kleine, sonderbare Gestalt hinter der dicken Tanne hervorschauen; es war ihm, als habe er das Glasmännlein gesehen, wie man es beschrieben, das schwarze Wämschen, die roten Strümpfchen, das Hütchen, alles war so, selbst das blasse, aber feine und kluge Gesichtchen, wovon man erzählte, glaubte er gesehen zu haben.
Dopo aver pronunciato queste parole, vide, con suo più grande orrore, che dietro un fitto abete spuntava una piccola, bizzarra figura. A giudicare dalle descrizioni, vedeva esattamente l'Uomo di Vetro: una redingote nera, calze rosse, un cappello: era tutto così. Era persino sicuro di aver visto il viso pallido, magro e intelligente di cui gli avevano parlato.

Aber ach, so schnell es hervorgeschaut hatte, das Glasmännlein, so schnell war es auch wieder verschwunden! »Herr Glasmann«, rief nach einigem Zögern Peter Munk, »seid so gütig und haltet mich nicht zum Narren. - Herr Glasmann, wenn Ihr meint, ich habe Euch nicht gesehen, so täuschet Ihr Euch sehr, ich sah Euch wohl hinter dem Baum hervorgucken.« Immer keine Antwort, nur zuweilen glaubte er ein leises, heiseres Kichern hinter dem Baum zu vernehmen.
Ma ahimè! Non appena questo Uomo di Vetro ha fatto capolino, è scomparso altrettanto rapidamente. "Il signor uomo di vetro!" esclamò Pietro dopo un certo intervallo. "Sii così gentile da non prendermi per stupido!" Mr. Glass Man, se pensa che io non l'abbia visto, allora si sbaglia di grosso: ho visto perfettamente come guardava fuori da dietro un albero! Anche in questo caso non ci fu risposta, solo dietro l'albero sembrò di sentire una risatina sommessa e rauca.

Endlich überwand seine Ungeduld die Furcht, die ihn bis jetzt noch abgehalten hatte. »Warte, du kleiner Bursche«, rief er, »dich will ich bald haben!«, sprang mit einem Satz hinter die Tanne, aber da war kein Schatzhauser im grünen Tannenwald, und nur ein kleines, zierliches Eichhörnchen jagte an dem Baum hinauf.

Alla fine la sua impazienza superò la timidezza che ancora provava. - Aspetta, piccola! ha urlato. - Ti prendo presto! Con un salto, si ritrovò dietro un abete. Ma non c'era spirito lì, solo un piccolo tenero scoiattolo volò all'istante su un albero.


Vokabular
hervorschauen = asomar
schnell verschwinden = esfumarse
zögern = dudar
zum Narren halten = dar brega a alguien
das Kichern = la risita
die Ungeduld = la impaciencia
überwinden = vencer
das Eichhörnchen = la ardilla






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali