Indem er 
                                      diese Worte sprach, sah er zu seinem großen 
                                      Schrecken eine ganz kleine, sonderbare Gestalt 
                                      hinter der dicken Tanne hervorschauen; es 
                                      war ihm, als habe er das Glasmännlein 
                                      gesehen, wie man es beschrieben, das schwarze 
                                      Wämschen, die roten Strümpfchen, 
                                      das Hütchen, alles war so, selbst das 
                                      blasse, aber feine und kluge Gesichtchen, 
                                      wovon man erzählte, glaubte er gesehen 
    zu haben. 
Dopo aver pronunciato queste parole, vide, con suo più grande orrore, che dietro un fitto abete spuntava una piccola, bizzarra figura. A giudicare dalle descrizioni, vedeva esattamente l'Uomo di Vetro: una redingote nera, calze rosse, un cappello: era tutto così. Era persino sicuro di aver visto il viso pallido, magro e intelligente di cui gli avevano parlato.
 
Aber ach, so schnell es hervorgeschaut 
                                      hatte, das Glasmännlein, so schnell 
                                      war es auch wieder verschwunden! »Herr 
                                      Glasmann«, rief nach einigem Zögern 
                                      Peter Munk, »seid so gütig und 
                                      haltet mich nicht zum Narren. - Herr Glasmann, 
                                      wenn Ihr meint, ich habe Euch nicht gesehen, 
                                      so täuschet Ihr Euch sehr, ich sah 
                                      Euch wohl hinter dem Baum hervorgucken.« 
                                      Immer keine Antwort, nur zuweilen glaubte 
                                      er ein leises, heiseres Kichern hinter dem 
    Baum zu vernehmen.
 Ma ahimè! Non appena questo Uomo di Vetro ha fatto capolino, è scomparso altrettanto rapidamente. "Il signor uomo di vetro!" esclamò Pietro dopo un certo intervallo. "Sii così gentile da non prendermi per stupido!" Mr. Glass Man, se pensa che io non l'abbia visto, allora si sbaglia di grosso: ho visto perfettamente come guardava fuori da dietro un albero! Anche in questo caso non ci fu risposta, solo dietro l'albero sembrò di sentire una risatina sommessa e rauca. 
 
Endlich überwand 
                                      seine Ungeduld die Furcht, die ihn bis jetzt 
                                      noch abgehalten hatte. »Warte, du 
                                      kleiner Bursche«, rief er, »dich 
                                      will ich bald haben!«, sprang mit 
                                      einem Satz hinter die Tanne, aber da war 
                                      kein Schatzhauser im grünen Tannenwald, 
                                      und nur ein kleines, zierliches Eichhörnchen 
    jagte an dem Baum hinauf.
 Alla fine la sua impazienza superò la timidezza che ancora provava. - Aspetta, piccola! ha urlato. - Ti prendo presto! Con un salto, si ritrovò dietro un abete. Ma non c'era spirito lì, solo un piccolo tenero scoiattolo volò all'istante su un albero.