Peter Munk
schüttelte den Kopf; er sah ein, daß
er die Beschwörung bis auf einen gewissen
Grad gebracht habe und daß ihm vielleicht
nur noch ein Reim zu dem Sprüchlein
fehle, so könne er das Glasmännlein
hervorlocken; aber er sann hin, er sann
her, und fand nichts.
Peter Munch scosse la testa. Si rese conto che se avesse portato l'incantesimo all'ultimo posto e non avesse commesso un errore solo in rima, avrebbe attirato l'Uomo di Vetro fuori. Ma non importa come pensava Peter, non riusciva a trovare nulla.
Das Eichhörnchen zeigte sich an den
untersten Ästen der Tanne und schien
ihn aufzumuntern oder zu verspotten. Es
putze sich, es rollte den schönen Schweif,
es schaute ihn mit klugen Augen an, aber
endlich fürchtete er sich doch beinahe,
mit diesem Tier allein zu sein; denn bald
schien das Eichhörnchen einen Menschenkopf
zu haben und einen dreispitzigen Hut zu
tragen, bald war es ganz wie ein anderes
Eichhörnchen und hatte nur an den Hinterfüßen
rote Strümpfe und schwarze Schuhe.
Kurz, es war ein lustiges Tier; aber dennoch
graute Kohlenpeter; denn er meinte, es gehe
nicht mit rechten Dingen zu.
Uno scoiattolo apparve sui rami più bassi dell'abete e gli sembrava che lo stesse incoraggiando o ridendo di lui. Si lavò, fece attorcigliare la sua bella coda e lo guardò con i suoi occhi intelligenti, tanto che, alla fine, ebbe persino paura di stare da solo con quell'animale. Ora gli sembrava che lo scoiattolo avesse una testa umana e indossasse un cappello triangolare, poi di nuovo era esattamente uguale agli altri scoiattoli, e solo sulle zampe posteriori aveva calze rosse e scarpe nere. In una parola, era un animale divertente; tuttavia, Pietro si spaventò, credendo che la cosa fosse impura.