Seite 015: Das kalte Herz (El corazón frío)




Mit schnelleren Schritten, als er gekommen war, zog Peter wieder ab. Das Dunkel des Tannenwaldes schien immer schwärzer zu werden, die Bäume standen immer dichter, und ihm fing an so zu grauen, daß er im Trab davonjagte, und erst, als er in der Ferne Hunde bellen hörte und bald darauf den Rauch einer Hütte erblickte, wurde er wieder ruhiger.
Lasciò il boschetto molto più rapidamente di quanto fosse venuto. L'oscurità del boschetto di abeti diventava ancora più nera, gli alberi sembravano fermarsi più spesso, e si spaventò così tanto che partì di lì di corsa e tornò in sé solo quando sentì un cane abbaiare in lontananza e poi vide fumo dalla capanna tra gli alberi.

Aber als er näher kam und die Tracht der Leute in der Hütte erblickte, fand er, daß er aus Angst gerade die entgegengesetzte Richtung genommen und statt zu den Glasleuten zu den Flözern gekommen sei.
Quando si avvicinò e vide le persone che erano nella capanna, si accorse che per paura aveva preso la direzione esattamente opposta e, invece dei vetrai, era finito con le travi.

Die Leute, die in der Hütte wohnten, waren Holzfäller; ein alter Mann, sein Sohn, der Hauswirt und einige erwachsene Enkel. Sie nahmen Kohlenmunk-Peter, der um ein Nachtlager bat, gut auf, ohne nach seinem Namen und Wohnort zu fragen, gaben ihm Apfelwein zu trinken, und abends wurde ein großer Auerhahn aufgesetzt.
Le persone che vivevano nella capanna si sono rivelate taglialegna: il vecchio, suo figlio - il proprietario della casa e nipoti adulti. Pietro, che chiese alloggio per la notte, ricevettero cordialmente, senza chiedere né nome né luogo di residenza, e gli offrirono del vino di mele, e la sera fu servito un grosso fagiano di monte, cibo preferito della Foresta Nera.

Vokabular
in der Ferne = en la lejanía
bellen = ladrar
der Holzfäller = el leñador
der Enkel = el nieto
aufnehmen = acoger
der Apfelwein = la sidra
der Auerhahn = el urogallo






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali