Seite 016: Das kalte Herz (El corazón frío)





Nach dem Nachtessen setzten sich die Hausfrau und ihre Töchter mit ihren Kunkeln um den großen Lichtspan, den die Jungen mit dem feinsten Tannenharz unterhielten, der Großvater, der Gast und der Hauswirt rauchten und schauten den Weibern zu, die Burschen aber waren beschäftigt, Löffel und Gabeln aus Holz zu schnitzeln.
Dopo cena, la padrona di casa e le sue figlie si sono sedute con dei filatoi vicino a una grande scheggia, che i giovani hanno strofinato con la migliore resina di abete rosso. Il nonno e il proprietario accesero una sigaretta e guardarono le donne, ei giovani iniziarono a progettare cucchiai e forchette di legno.

Draußen im Wald heulte der Sturm und raste in den Tannen, man hörte da und dort sehr heftige Schläge, und es schien oft, als ob ganze Bäume abgeknickt würden und zusammenkrachten. Die furchtlosen Jungen wollten hinaus in den Wald laufen und dieses furchtbar schöne Schauspiel mit ansehen, ihr Großvater aber hielt sie mit strengem Wort und Blick zurück.
Una tempesta ululava nella foresta e imperversava tra gli abeti; di tanto in tanto si udivano colpi acuti, e spesso mi veniva in mente che non tutti gli alberi cadevano subito e rimbombavano. I giovani senza paura volevano correre nella foresta e guardare questo spettacolo terribile e bello, ma lo sguardo severo del nonno li trattenne.

»Ich will keinem raten, daß er jetzt vor die Tür geht«, rief er ihnen zu, »bei Gott, der kommt nimmermehr wieder; denn der Holländer-Michel haut sich heute nacht ein neues G'stair (Floßgelenke) im Wald.«
- Non consiglierei a nessuno di uscire di casa oggi! li chiamò. - Poiché Dio è santo, non tornerà indietro. Dopotutto, stasera l'olandese Michel taglia una nuova capanna di tronchi nella foresta per una zattera.






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali