Seite 018: Das kalte Herz (El corazón frío)




Kommt eines Abends ein Mann an seine Türe, dergleichen er noch nie gesehen. Seine Kleidung war wie die der Schwarzwälder Burschen, aber er war einen guten Kopf höher als alle, und man hatte noch nie geglaubt, daß es einen solchen Riesen geben könne. Dieser bittet um Arbeit bei dem Holzherrn, und der Holzherr, der ihm ansah, daß er stark und zu großen Lasten tüchtig sei, rechnet mit ihm seinen Lohn, und sie schlagen ein.
Una sera venne a casa sua un uomo, come non aveva mai visto prima. Aveva vestiti come il resto dei ragazzi della Foresta Nera, ma era una testa più alta di tutti gli altri. Nessuno ha mai sospettato che potessero esistere tali giganti. Chiese il lavoro alla trave e la trave, vedendo che era forte e poteva portare pesi pesanti, concordò con lui sul pagamento. Si sono stretti la mano.

Der Michel war ein Arbeiter, wie selbiger Holzherr noch keinen gehabt. Beim Baumschlagen galt er für drei, und wenn sechs an einem Ende schleppten, trug er allein das andere.
Als er aber ein halb Jahr Holz geschlagen, trat er eines Tages vor seinen Herrn und begehrte von ihm: »Hab' jetzt lang genug hier Holz gehackt, und so möcht' ich auch sehen, wohin meine Stämme kommen, und wie wär' es, wenn Ihr mich auch 'nmal auf das Floß ließet?«

Mikhel si rivelò essere un lavoratore come la trave non aveva mai avuto prima. Nel tagliare gli alberi, era per tre, e quando sei sono stati trascinati da un'estremità dell'albero, lui solo ha portato l'altra estremità. Dopo aver tritato per sei mesi, una volta è apparso al proprietario e si è rivolto a lui con una richiesta. “Ho già tagliato abbastanza alberi qui. Vorrei vedere ora dove vanno i miei bauli. È possibile dunque, se mi permettete, andare per una volta sulle zattere?»


Der Holzherr antwortete: »Ich will dir nicht im Weg sein, Michel, wenn du ein wenig hinaus willst in die Welt, und zwar beim Holzfällen brauche ich starke Leute, wie du bist, auf dem Floß aber kommt es auf Geschicklichkeit an, aber es sei für diesmal.«
L'uomo del rafting rispose: “Mikhel, non vorrei andare contro il tuo desiderio di vedere un po' di luce; anche se per il taglio ho bisogno persone forti, come te, per esempio, e su una zattera hai bisogno di destrezza, ma lascia che sia la tua strada.

Vokabular
einschlagen = llegar a un acuerdo
der Arbeiter = el obrero
Er gilt für drei. = Vale por tres.
begehren = pedir
im Weg sein = ser un estorbo
die Geschicklichkeit = la habilidad






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali