Seite 019: Das kalte Herz(El corazón frío)




Und so war es; das Floß, mit dem er abgehen sollte, hatte acht Glaich (Glieder), und waren im letzten von den größten Zimmerbalken. Aber was geschah? Am Abend zuvor bringt der lange Michel noch acht Balken ans Wasser, so dick und lang, als man keinen je sah, und jeden trug er so leicht auf der Schulter wie eine Flözerstange, so daß sich alles entsetzte. Wo er sie gehauen, weiß bis heute noch niemand.
E così è stato. La zattera su cui avrebbe dovuto partire era di otto maglie e nell'ultimo collegamento c'erano enormi travi. Cosa è successo? La notte prima, Michel aveva lanciato altri otto tronchi, grossi e lunghi come nessuno aveva mai visto prima. Li portava sulla spalla con leggerezza come se fossero un palo di una zattera, così che tutti rimasero sbalorditi. Dove li ha abbattuti - ancora nessuno lo sa.

Dem Holzherrn lachte das Herz, als er dies sah; denn er berechnete, was diese Balken kosten könnten; Michel aber sagte: »So, die sind für mich zum Fahren; auf den kleinen Spänen dort kann ich nicht fortkommen.«
Il cuore del travetto si rallegrava alla vista di un tale spettacolo, poiché calcolava quanto potevano costare tali raggi. Mikhel ha detto: "Questi sono adatti a me per il nuoto, ma con quei chip non andrei lontano".

Sein Herr wollte ihm zum Dank ein paar Flözerstiefel schenken; aber er warf sie auf die Seite und brachte ein Paar hervor, wie es sonst keine gab; mein Großvater hat versichert, sie haben hundert Pfund gewogen und seien fünf Fuß lang gewesen.
In segno di gratitudine per questo, il proprietario voleva regalargli un paio di stivali da fiume, ma li gettò da parte e ne portò un paio che non si possono ottenere da nessuna parte. Mio nonno sosteneva che pesassero cento libbre e fossero lunghi un metro e mezzo.

Vokabular
der Zimmerbalken = el madero
berechnen = calcular
das Pfund = la libra






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali