Seite 020: Das kalte Herz (El corazón frío)




Das Floß fuhr ab, und hatte der Michel früher die Holzhauer in Verwunderung gesetzt, so staunten jetzt die Flözer; denn statt daß das Floß, wie man wegen der ungeheuern Balken geglaubt hatte, langsamer auf dem Fluß ging, flog es, sobald sie in den Neckar kamen, wie ein Pfeil; machte der Neckar eine Wendung und hatten sonst die Flözer Mühe gehabt, das Floß in der Mitte zu halten, um nicht auf Kies oder Sand zu stoßen, so sprang jetzt Michel allemal ins Wasser, rückte mit einem Zug das Floß links oder rechts, so daß es ohne Gefahr vorüberglitt, und kam dann eine gerade Stelle, so lief er aufs erste G'stair (Gelenk) vor, ließ alle ihre Stangen beisetzen, steckte seinen ungeheuren Weberbaum in den Kies, und mit einem Druck flog das Floß dahin, daß das Land und Bäume und Dörfer vorbeizujagen schienen.
La zattera salpò e se prima Mikhel aveva stupito i taglialegna, ora anche le travi erano stupite. In effetti, la zattera, che consisteva di enormi travi, a quanto pare, avrebbe dovuto essere più tranquilla lungo il fiume. Infatti, non appena entrarono nel Neckar, volò come una freccia. Sulle curve del Neckar, le travi facevano molti sforzi per mantenere la zattera al centro e non inciampare su pietre o fondali bassi. Ora, ogni volta che Michel saltava in acqua, con un respiro spostava la zattera a sinistra oa destra, e la zattera scivolava in sicurezza. Se il posto era pianeggiante, allora correva alla prima zattera, costringeva tutti a prendere i pali, appoggiò il suo enorme palo contro una pietra e da una delle sue spinte la zattera volava in modo che la terra, gli alberi e i villaggi balenassero.

So waren sie in der Hälfte der Zeit, die man sonst brauchte, nach Köln am Rhein gekommen, wo sie sonst ihre Ladung verkauft hatten; aber hier sprach Michel: »Ihr seid mir rechte Kaufleute und versteht euren Nutzen! Meinet ihr denn, die Kölner brauchen all dies Holz, das aus dem Schwarzwald kommt, für sich?
Così arrivarono a Colonia, dove vendevano il loro carico, nella metà del tempo che usavano abitualmente per questa distanza. Ma qui Mikhel ha detto: “Penso che tu sia un buon commerciante, ma ti stai perdendo il profitto. Credi davvero che le stesse Colonia consumino tutto il legno che proviene dalla Foresta Nera?

Nein, um den halben Wert kaufen sie es euch ab und verhandeln es teuer nach Holland. Lasset uns die kleinen Balken hier verkaufen und mit den großen nach Holland gehen; was wir über den gewöhnlichen Preis lösen, ist unser eigener Profit.«
Non! Lo comprano da te a metà prezzo, ma lo vendono in Olanda per molto di più. Vendiamo tronchi piccoli qui, e con quelli grandi andremo in Olanda. Qualunque cosa otteniamo in eccesso rispetto al prezzo ordinario sarà a nostro favore”.

Vokabular
die Verwunderung = el asombro
die Wendung (die Richtungsänderung) = la revuelta
der Kies = la crava
der Sand = la arena
die Ladung = la carga
die Kaufleute = los comerciantes






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali