Seite 022: Das kalte Herz (El corazón frío)




Der Holländer-Michel war, als die Geschichte herauskam, nirgends zu finden, aber tot ist er auch nicht; seit hundert Jahren treibt er seinen Spuk im Wald, und man sagt, daß er schon vielen behilflich gewesen sei, reich zu werden, aber - auf Kosten ihrer armen Seele, und mehr will ich nicht sagen.
Quando questa storia è stata scoperta, l'olandese Michel è scomparso da qualche parte, ma non è morto. Da circa cento anni eccelle nei suoi trucchi vivendo nella foresta, e si dice che abbia già aiutato molti a diventare ricchi, ma solo a costo delle loro anime sfortunate. Non posso dire di più.

Aber so viel ist gewiß, daß er noch jetzt in solchen Sturmnächten im Tannenbühl, wo man nicht hauen soll, überall die schönsten Tannen aussucht, und mein Vater hat ihn eine vier Schuh dicke umbrechen sehen wie ein Rohr. Mit diesen beschenkt er die, welche sich vom Rechten abwenden und zu ihm gehen; um Mitternacht bringen sie dann die G'stair ins Wasser, und er rudert mit ihnen nach Holland.
Si sa solo che ancora oggi, in notti così tempestose, sceglie da solo nella foresta di abeti rossi, dove nessuno taglia, i migliori abeti rossi. Mio padre l'ha visto spezzare uno di questi, spesso quattro piedi, come una canna. Li dà a coloro che, allontanandosi dalla via onesta, vanno da lui. A mezzanotte portano in acqua le capanne di legno e lui salpa con loro per l'Olanda.

Aber wäre ich Herr und König in Holland, ich ließe ihn mit Kartätschen in den Boden schmettern; denn alle Schiffe, die von dem Holländer-Michel auch nur einen Balken haben, müssen untergehen. Daher kommt es, daß man von so vielen Schiffbrüchigen hört; wie könnte denn sonst ein schönes, starkes Schiff , so groß als eine Kirche, zugrund gehen auf dem Wasser?
Ma se fossi stato il signore e il re d'Olanda, avrei ordinato che fosse rotta con la mitraglia, perché tutte le navi in ​​cui c'è almeno una trave dell'olandese Michel devono perire. Per questo si sente così spesso parlare di naufragi. Come può, infatti, una nave bella e robusta delle dimensioni di una chiesa andare in fondo?

Aber so oft Holländer-Michel in einer Sturmnacht im Schwarzwald eine Tanne fällt, springt eine seiner alten aus den Fugen des Schiffes; das Wasser dringt ein, und das Schiff ist mit Mann und Maus verloren. Das ist die Sage vom Holländer-Michel, und wahr ist es, alles Böse im Schwarzwald schreibt sich von ihm her; o!
Ma ogni volta, in una notte di tempesta, l'olandese Michel abbatte un abete nella Foresta Nera, uno dei tronchi che ha tagliato salta fuori dallo scafo della nave, l'acqua vi penetra immediatamente e la nave con le persone e con tutto il carico muore . Tale è la tradizione dell'olandese Michel, ed è la vera verità che tutto il male viene da lui.

Vokabular
herauskommen = hacerse público
spuken = trasguear
so viel ist gewiß, daß = lo cierto es que
das Rohr = la caña
beschenken = obsequiar
rudern = remar
die Kartätsche = la metralla
der Schiffbrüchige = el náufrago
eindringen = penetrar
mit Mann und Maus untergehen = irse a pique sin salvarse nadie






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali