Er kann
einen reich machen«, setzte der Greis
geheimnisvoll hinzu, »aber ich möchte
nichts von ihm haben; ich möchte um
keinen Preis in der Haut des dicken Ezechiel
und des langen Schlurkers stecken; auch
der Tanzbodenkönig soll sich ihm ergeben
haben!« Der Sturm hatte sich während
der Erzählung des Alten gelegt; die
Mädchen zündeten schüchtern
die Lampen an und gingen weg; die Männer
aber legten Peter Munk einen Sack voll Laub
als Kopfkissen auf die Ofenbank und wünschten
ihm gute Nacht.
Oh, può arricchire! aggiunse il vecchio con aria misteriosa. Ma non vorrei niente da lui. Senza soldi accetterei di restare nei panni di Fat Ezechiel o Long Schmorker! E il Re della Danza deve avergli fatto il tutto esaurito! Mentre il vecchio parlava, la tempesta si placò. Le ragazze timidamente accese le lampade e se ne andarono. Gli uomini misero un sacco di foglie invece di un cuscino per Peter Munch sul divano e gli augurarono la buona notte.
Kohlenmunk-Peter hatte noch nie so schwere
Träume gehabt wie in dieser Nacht;
bald glaubte er, der finstere, riesige Holländer-Michel
reiße die Stubenfenster auf und reiche
mit seinem ungeheuer langen Arm einen Beutel
voll Goldstücke herein, die er untereinander
schüttelte, daß es hell und lieblich
klang; bald sah er wieder das kleine, freundliche
Glasmännchen auf einer ungeheuren grünen
Flasche im Zimmer umherreiten, und er meinte
das heisere Lachen wiederzuhören wie
im Tannenbühl; dann brummte es ihm
wieder ins linke Ohr:
Mai prima d'ora il minatore aveva fatto sogni così pesanti come quella notte. Poi vide il cupo gigante Michel aprire rumorosamente la finestra e con la sua mano enorme stendere una borsa piena di monete d'oro, scuoterle, e suonano forte e allettante. Poi vide un piccolo uomo di vetro amichevole entrare nella stanza su una lunga bottiglia verde, e gli sembrò di sentire di nuovo una risata roca, come in una foresta di abeti rossi. Risuonò nel suo orecchio sinistro: