Seite 023: Das kalte Herz (El corazón frío)





Er kann einen reich machen«, setzte der Greis geheimnisvoll hinzu, »aber ich möchte nichts von ihm haben; ich möchte um keinen Preis in der Haut des dicken Ezechiel und des langen Schlurkers stecken; auch der Tanzbodenkönig soll sich ihm ergeben haben!« Der Sturm hatte sich während der Erzählung des Alten gelegt; die Mädchen zündeten schüchtern die Lampen an und gingen weg; die Männer aber legten Peter Munk einen Sack voll Laub als Kopfkissen auf die Ofenbank und wünschten ihm gute Nacht.

Oh, può arricchire! aggiunse il vecchio con aria misteriosa. Ma non vorrei niente da lui. Senza soldi accetterei di restare nei panni di Fat Ezechiel o Long Schmorker! E il Re della Danza deve avergli fatto il tutto esaurito! Mentre il vecchio parlava, la tempesta si placò. Le ragazze timidamente accese le lampade e se ne andarono. Gli uomini misero un sacco di foglie invece di un cuscino per Peter Munch sul divano e gli augurarono la buona notte.


Kohlenmunk-Peter hatte noch nie so schwere Träume gehabt wie in dieser Nacht; bald glaubte er, der finstere, riesige Holländer-Michel reiße die Stubenfenster auf und reiche mit seinem ungeheuer langen Arm einen Beutel voll Goldstücke herein, die er untereinander schüttelte, daß es hell und lieblich klang; bald sah er wieder das kleine, freundliche Glasmännchen auf einer ungeheuren grünen Flasche im Zimmer umherreiten, und er meinte das heisere Lachen wiederzuhören wie im Tannenbühl; dann brummte es ihm wieder ins linke Ohr:
Mai prima d'ora il minatore aveva fatto sogni così pesanti come quella notte. Poi vide il cupo gigante Michel aprire rumorosamente la finestra e con la sua mano enorme stendere una borsa piena di monete d'oro, scuoterle, e suonano forte e allettante. Poi vide un piccolo uomo di vetro amichevole entrare nella stanza su una lunga bottiglia verde, e gli sembrò di sentire di nuovo una risata roca, come in una foresta di abeti rossi. Risuonò nel suo orecchio sinistro:

Vokabular
geheimnisvoll = misteriosamente
der Greis = el anciano
in seiner Haut stecken = estar en su pellejo
die Ofenbank = el asiento adosado a la chimenea
der Beutel = la bolsa






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali