Seite 024: Das kalte Herz (El corazón frío)




»In Holland gibt's Gold!
Könnet's haben, wenn Ihr wollt
Um geringen Sold
Gold, Gold!«
L'Olanda ha l'oro
Prendi, chi non è uno sciocco!
Oro, oro
E vale un po'!

Dann hörte er wieder in sein rechtes Ohr das Liedchen vom Schatzhauser im grünen Tannenwald, und eine zarte Stimme flüsterte: »Dummer Kohlenpeter, dummer Peter Munk, kannst kein Sprüchlein reimen auf "stehen", und bist doch am Sonntag geboren Schlag zwölf Uhr. Reime, dummer Peter, reime!«

Poi di nuovo nel suo orecchio destro udì una canzone sul proprietario di tesori nella foresta verde, e una voce gentile gli sussurrò: "Stupido minatore di carbone Peter, stupido Peter Munch, non riesci a trovare una sola rima per la parola "stand", e anche tu sei nato di domenica a mezzogiorno. Raccoglilo, stupido Peter, raccoglilo!...”


Er ächzte, er stöhnte im Schlaf, er mühte sich ab, einen Reim zu finden, aber da er in seinem Leben noch keinen gemacht hatte, war seine Mühe im Traume vergebens. Als er aber mit dem ersten Frührot erwachte, kam ihm doch sein Traum sonderbar vor; er setzte sich mit verschränkten Armen hinter den Tisch und dachte über die Einflüsterungen nach, die ihm noch immer im Ohr lagen; »reime, dummer Kohlenmunk-Peter, reime«, sprach er zu sich und pochte mit dem Finger an seine Stirn, aber es wollte kein Reim hervorkommen.
Sospirava e gemeva nel sonno ed era sfinito dappertutto, in cerca di una rima, ma poiché non aveva composto un solo verso in vita sua, il suo lavoro in sogno era vano. Quando si svegliò all'alba, il sogno gli sembrò molto strano. Stringendo le mani, si sedette al tavolo e cominciò a pensare ai sussurri che gli si depositavano nelle orecchie. "Rispondi, stupido Peter, raccogli!" si disse, battendosi la fronte con il dito, ma non gli venne in mente una sola rima.

Als er noch so dasaß und trübe vor sich hinschaute und an den Reim auf stehen dachte, da zogen drei Burschen vor dem Hause vorbei in den Wald, und einer sang im Vorübergehen:

Mentre era seduto, guardando cupo davanti a lui e inventando una rima per "stare in piedi", tre ragazzi stavano camminando oltre la casa nella foresta. Uno di loro ha cantato lungo la strada:


Vokabular
der Sold = la soldada, el sueldo
flüstern = susurrar
ächzen, stöhnen = gemir
sich abmühen = esforzarse
vergebens = en vano
im ersten Frührot (Morgenrot) = con la primera aurora
mit verschränkten Armen = con brazos cruzados
die Einflüsterung = la insinuación
im Ohr liegen = resonar en los oídos






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali