Seite 025: Das kalte Herz (El corazón frío)




»Am Berge tat ich stehen,
Und schaute in das Tal,
Da hab' ich sie gesehen
Zum allerletztenmal.«

Mi è capitato di stare
sopra la valle della montagna, -
È stata l'ultima volta
che ho dovuto vederla lì! ..


Das fuhr wie ein leuchtender Blitz durch Peters Ohr, und hastig raffte er sich auf, stürzte aus dem Haus, weil er meinte, nicht recht gehört zu haben, sprang den drei Burschen nach und packte den Sänger hastig und unsanft beim Arm.
Come un lampo luminoso, questa canzone trafisse le orecchie di Pietro, e lui, balzando in piedi dal suo posto, si precipitò fuori di casa, credendo di non averlo sentito molto bene. Raggiungendo i tre ragazzi, ha rapidamente afferrato il cantante per la manica.

»Halt, Freund!«, rief er, »was habt Ihr da auf stehen gereimt, tut mir die Liebe und sprecht, was Ihr gesungen.«
»Was ficht's dich an, Bursche?«, entgegnete der Schwarzwälder. »Ich kann singen, was ich will, und laß gleich meinen Arm los, oder ...«

- Fermati, amico! egli ha esclamato. Qual è la rima per "stare in piedi"? Fammi un favore, dimmi come hai cantato.

- A cosa sei attaccato, piccola? - obiettò lo Schwartzwalder. - Posso cantare quello che voglio. E tu hai lasciato andare la mia mano in questo momento, o...


Vokabular
das Tal = el valle
der Blitz = el relámpago
am Arm packen = agarrar por el brazo
reimen = rimar
loslaßen = soltar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali