»Sonst
nichts?«, fragte der Kleine mit besorglicher
Miene. »Peter, sonst nichts?»
»Nun - Ihr könnet noch ein Pferd
dazutun und ein Wägelchen ...«
»Oh, du dummer Kohlenmunk-Peter!«,
rief der Kleine und warf seine gläserne
Pfeife im Unmut an eine dicke Tanne, daß
sie in hundert Stücke sprang. »Pferde?
Wägelchen? Verstand, sag' ich dir,
Verstand, gesunden Menschenverstand und
Einsicht hättest du wünschen sollen,
aber nicht Pferdchen und Wägelchen.
- Nient'altro? chiese il piccolo con uno sguardo preoccupato. «Nient'altro, Peter?"Beh, potresti... forse aggiungere un altro cavallo e un carro..." “Oh, stupido collier! esclamò il piccolo indignato, e colpì con la sua pipa di vetro l'abete grosso, così che si frantumò in cento pezzi. - "Cavallo"! "Carrozza"! Ragione, ti dico, ragione, sana ragione umana e prudenza, avresti dovuto desiderare, e non un cavallo con un carro!
Nun, werde nur nicht so traurig, wir wollen
sehen, daß es auch so nicht zu deinem
Schaden ist; denn der zweite Wunsch war
im ganzen nicht töricht. Eine gute
Glashütte nährt auch ihren Mann
und Meister; nur hättest du Einsicht
und Verstand dazu mitnehmen können,
Wagen und Pferde wären dann wohl von
selbst gekommen.«
»Aber, Herr Schatzhauser«, erwiderte
Peter, »ich habe ja noch einen Wunsch
übrig; da könnte ich ja Verstand
wünschen, wenn er mir so nötig
ist, wie Ihr meinet.«
Beh, non essere così triste, cercheremo di assicurarci che anche questo non danneggi te. Dopotutto, il secondo desiderio, in generale, non era stupido. Una buona vetreria sfamerà il suo proprietario; solo se tu, inoltre, potessi portare con te buon senso e prudenza, allora probabilmente il carro con il cavallo apparirebbero da soli. «Ma signor maestro dei tesori», obiettò Peter, «ho ancora un desiderio in più. In tal caso, potrei desiderare per me stesso e la ragione, se davvero ne ho bisogno, come pensi.