Seite 039: Das kalte Herz (El corazón frío)



Ihr Sohn aber wurde mit den Erben der Glashütte bald handelseinig; er behielt die Arbeiter, die er vorfand, bei sich und ließ nun Tag und Nacht Glas machen.
Anfangs gefiel ihm das Handwerk wohl; er pflegte gemächlich in die Glashütte hinabzusteigen, ging dort mit vornehmen Schritten, die Hände in die Taschen gesteckt, hin und her, guckte dahin, guckte dorthin, sprach dies und jenes, worüber seine Arbeiter oft nicht wenig lachten, und seine größte Freude war, das Glas blasen zu sehen, und oft machte er sich selbst an die Arbeit und formte aus der noch weichen Masse die sonderbarsten Figuren.
Suo figlio fece presto un patto con gli eredi della vetreria. Tenne gli operai che aveva trovato e cominciò a fare il vetro giorno e notte. All'inizio, questa attività gli piaceva molto. Di solito scendeva comodamente in fabbrica, camminava dappertutto con aria importante, ficcandosi le mani in tasca, spingendo qua e là, o indicando questa o l'altra cosa, e spesso i suoi operai ridevano di lui. Per lui la gioia più grande era vedere come veniva soffiato il vetro, e spesso si chiedeva il lavoro e dalla massa ancora morbida faceva figure bizzarre.

Bald aber war ihm die Arbeit entleidet, und er kam zuerst nur noch eine Stunde des Tages in die Hütte, dann nur alle zwei Tage, endlich die Woche nur einmal, und seine Gesellen machten, was sie wollten.
Tuttavia, il lavoro lo annoiò presto, e dapprima iniziò a venire in fabbrica solo un'ora al giorno, poi due giorni e infine solo una volta alla settimana, ei suoi operai facevano quello che volevano.

Vokabular
handelseinig werden = ponerse de acuerdo
der Erbe = el heredero
das Handwerk = el oficio






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali