Das alles
kam aber nur vom Wirtshauslaufen. Den Sonntag,
nachdem er vom Tannenbühl zurückgekommen
war, ging er ins Wirtshaus, und wer schon
auf dem Tanzboden sprang, war der Tanzbodenkönig,
und der dicke Ezechiel saß auch schon
hinter der Maßkanne und knöchelte
um Kronentaler. Da fuhr Peter schnell in
die Tasche, zu sehen, ob ihm das Glasmännlein
Wort gehalten, und siehe, seine Tasche strotzte
von Silber und Gold.
Tutto questo è successo solo visitando l'osteria. La domenica, di ritorno dal bosco di abeti, Pietro si recò all'osteria. Là, nella sala da ballo, il Re delle Danze stava già saltando, e Ciccio Ezechiel era già seduto davanti a una tazza e giocava a dadi per talleri. Peter si frugò immediatamente in tasca per assicurarsi che l'Uomo di Vetro mantenesse la parola data e si assicurò che le tasche fossero imbottite d'oro e d'argento.
Auch in seinen Beinen
zuckte und drückte es, wie wenn sie
tanzen und springen wollten, und als der
erste Tanz zu Ende war, stellte er sich
mit seiner Tänzerin oben an neben den
Tanzbodenkönig, und sprang dieser drei
Schuh hoch, so flog Peter vier, und machte
dieser wunderliche und zierliche Schritte,
so verschlang und drehte Peter seine Füße,
daß alle Zuschauer vor Lust und Verwunderung
beinahe außer sich kamen.
E nelle gambe qualcosa si contraeva e prudeva, come se volessero ballare e saltare. Quando il primo ballo finì, Peter si fermò con la sua dama davanti, contro il Re delle Danze, e se quest'ultimo saltò su tre piedi, allora Peter volò su quattro, se fece passi sorprendenti e sofisticati, allora Peter si contorceva e tritava i suoi gambe in modo che il pubblico quasi non perdesse le staffe con ammirazione e stupore.
Als man aber auf dem Tanzboden vernahm,
daß Peter eine Glashütte gekauft
habe, als man sah, daß er, so oft
er an den Musikanten vorbeitanzte, ihnen
einen Sechsbätzner zuwarf, da war des
Staunens kein Ende. Die einen glaubten,
er habe einen Schatz im Walde gefunden,
die anderen meinten, er habe eine Erbschaft
getan, aber alle verehrten ihn jetzt und
hielten ihn für einen gemachten Mann,
nur weil er Geld hatte.
Quando nella sala da ballo si sparse la voce che Peter aveva comprato una fabbrica di vetro, e quando videro che spesso lanciava oro ai musicisti mentre ballavano intorno a loro, la sorpresa non ebbe fine. Alcuni presumevano che avesse trovato un tesoro nella foresta, altri pensavano che avesse ricevuto un'eredità, ma ora tutti hanno iniziato a trattarlo con rispetto e considerarlo persona perbene solo perché aveva soldi.
Verspielte er doch
noch an demselben Abend zwanzig Gulden,
und nichtsdestominder rasselte und klang
es in seiner Tasche, wie wenn noch hundert
Taler darin wären.
Sebbene quella sera avesse perso venti fiorini, nella sua tasca c'era un tale tuono e un tale squillo, come se ci fossero altri cento talleri.