Seite 040: Das kalte Herz (El corazón frío)




Das alles kam aber nur vom Wirtshauslaufen. Den Sonntag, nachdem er vom Tannenbühl zurückgekommen war, ging er ins Wirtshaus, und wer schon auf dem Tanzboden sprang, war der Tanzbodenkönig, und der dicke Ezechiel saß auch schon hinter der Maßkanne und knöchelte um Kronentaler. Da fuhr Peter schnell in die Tasche, zu sehen, ob ihm das Glasmännlein Wort gehalten, und siehe, seine Tasche strotzte von Silber und Gold.

Tutto questo è successo solo visitando l'osteria. La domenica, di ritorno dal bosco di abeti, Pietro si recò all'osteria. Là, nella sala da ballo, il Re delle Danze stava già saltando, e Ciccio Ezechiel era già seduto davanti a una tazza e giocava a dadi per talleri. Peter si frugò immediatamente in tasca per assicurarsi che l'Uomo di Vetro mantenesse la parola data e si assicurò che le tasche fossero imbottite d'oro e d'argento.


Auch in seinen Beinen zuckte und drückte es, wie wenn sie tanzen und springen wollten, und als der erste Tanz zu Ende war, stellte er sich mit seiner Tänzerin oben an neben den Tanzbodenkönig, und sprang dieser drei Schuh hoch, so flog Peter vier, und machte dieser wunderliche und zierliche Schritte, so verschlang und drehte Peter seine Füße, daß alle Zuschauer vor Lust und Verwunderung beinahe außer sich kamen.
E nelle gambe qualcosa si contraeva e prudeva, come se volessero ballare e saltare. Quando il primo ballo finì, Peter si fermò con la sua dama davanti, contro il Re delle Danze, e se quest'ultimo saltò su tre piedi, allora Peter volò su quattro, se fece passi sorprendenti e sofisticati, allora Peter si contorceva e tritava i suoi gambe in modo che il pubblico quasi non perdesse le staffe con ammirazione e stupore.

Als man aber auf dem Tanzboden vernahm, daß Peter eine Glashütte gekauft habe, als man sah, daß er, so oft er an den Musikanten vorbeitanzte, ihnen einen Sechsbätzner zuwarf, da war des Staunens kein Ende. Die einen glaubten, er habe einen Schatz im Walde gefunden, die anderen meinten, er habe eine Erbschaft getan, aber alle verehrten ihn jetzt und hielten ihn für einen gemachten Mann, nur weil er Geld hatte.
Quando nella sala da ballo si sparse la voce che Peter aveva comprato una fabbrica di vetro, e quando videro che spesso lanciava oro ai musicisti mentre ballavano intorno a loro, la sorpresa non ebbe fine. Alcuni presumevano che avesse trovato un tesoro nella foresta, altri pensavano che avesse ricevuto un'eredità, ma ora tutti hanno iniziato a trattarlo con rispetto e considerarlo persona perbene solo perché aveva soldi.

Verspielte er doch noch an demselben Abend zwanzig Gulden, und nichtsdestominder rasselte und klang es in seiner Tasche, wie wenn noch hundert Taler darin wären.
Sebbene quella sera avesse perso venti fiorini, nella sua tasca c'era un tale tuono e un tale squillo, come se ci fossero altri cento talleri.

Vokabular
die Maßkanne = el jarro de cerveza
das Wort halten = cumplir la palabra
strotzen = estar lleno de
der Zuschauer = el espectador
eine Erbschaft machen = heredar
verehren = venerar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali