Als Peter
sah, wie angesehen er war, wußte er
sich vor Freude und Stolz nicht zu fassen.
Er warf das Geld mit vollen Händen
weg und teilte es den Armen reichlich mit,
wußte er doch, wie ihn selbst einst
die Armut gedrückt hatte.
Des Tanzbodenkönigs Künste wurden
vor den übernatürlichen Künsten
des neuen Tänzers zuschanden, und Peter
führte jetzt den Namen Tanz-Kaiser.
Quando Peter si accorse di quanto fosse onorato, non poté tornare in sé con gioia e orgoglio. Disperse denaro con mano generosa, rivestendo riccamente i poveri, poiché ricordava ancora come la povertà un tempo lo opprimeva. L'arte del Re delle Danze svanì davanti alla destrezza soprannaturale del nuovo ballerino, e Pietro era ora chiamato l'Imperatore delle Danze.
Die unternehmendsten Spieler am Sonntag
wagten nicht so viel wie er, aber sie verloren
auch nicht so viel. Und je mehr er verlor,
desto mehr gewann er. Das verhielt sich
aber ganz so, wie er es vom kleinen Glasmännlein
verlangt hatte. Er hatte sich gewünscht,
immer so viel Geld in der Tasche zu haben,
wie der dicke Ezechiel. Und gerade dieser
war es, an welchen er sein Geld verspielte.
Und wenn er zwanzig, dreißig Gulden
auf einmal verlor, so hatte er sie alsbald
wieder in der Tasche, wenn sie Ezechiel
einstrich.
I giocatori più coraggiosi della domenica non hanno rischiato tanto quanto lui, ma non hanno nemmeno perso tanto. E più perdeva, più soldi guadagnava. Ma è stato fatto esattamente come aveva chiesto all'omino di vetro. Voleva avere sempre tanti soldi in tasca quanti ne aveva Fat Ezechiel, a causa del quale perse i soldi. Se ha perso 20-30 fiorini contemporaneamente, non appena Ezechiele li ha rastrellati per se stesso, la stessa somma si è rivelata di nuovo nelle tasche di Peter.
Nach und nach brachte er es aber im Schlemmen
und Spielen weiter als die schlechtesten
Gesellen im Schwarzwald, und man nannte
ihn öfter Spielpeter als Tanzkaiser;
denn er spielte jetzt auch beinahe an allen
Werktagen. Darüber kam aber seine Glashütte
nach und nach in Verfall, und daran war
Peters Unverstand schuld. Glas ließ
er machen, so viel man immer machen konnte;
aber er hatte mit der Hütte nicht zugleich
das Geheimnis gekauft, wohin man es am besten
verschleißen könne.
A poco a poco, nella baldoria e nel gioco, andò oltre le persone più indegne della Foresta Nera, e più spesso veniva chiamato Peter il Giocatore, e non l'Imperatore delle Danze, perché ora giocava quasi tutti i giorni della settimana. Di conseguenza, le sue vetrerie caddero gradualmente in decadimento e la colpa di ciò fu la sconsideratezza di Peter. Ordinò di produrre quanto più vetro possibile, ma non acquisì un segreto con la fabbrica dove poteva essere venduto al meglio.
Er wußte am Ende mit der Menge Glas
nichts anzufangen und verkaufte es um den
halben Preis an herumziehende Händler,
nur um seine Arbeiter bezahlen zu können.
Alla fine, non sapeva cosa fare della massa di vetro, e cominciò a venderla a mercanti ambulanti a metà prezzo, solo per poter pagare gli operai.