Seite 041: Das kalte Herz (El corazón frío)




Als Peter sah, wie angesehen er war, wußte er sich vor Freude und Stolz nicht zu fassen. Er warf das Geld mit vollen Händen weg und teilte es den Armen reichlich mit, wußte er doch, wie ihn selbst einst die Armut gedrückt hatte.
Des Tanzbodenkönigs Künste wurden vor den übernatürlichen Künsten des neuen Tänzers zuschanden, und Peter führte jetzt den Namen Tanz-Kaiser.
Quando Peter si accorse di quanto fosse onorato, non poté tornare in sé con gioia e orgoglio. Disperse denaro con mano generosa, rivestendo riccamente i poveri, poiché ricordava ancora come la povertà un tempo lo opprimeva. L'arte del Re delle Danze svanì davanti alla destrezza soprannaturale del nuovo ballerino, e Pietro era ora chiamato l'Imperatore delle Danze.

Die unternehmendsten Spieler am Sonntag wagten nicht so viel wie er, aber sie verloren auch nicht so viel. Und je mehr er verlor, desto mehr gewann er. Das verhielt sich aber ganz so, wie er es vom kleinen Glasmännlein verlangt hatte. Er hatte sich gewünscht, immer so viel Geld in der Tasche zu haben, wie der dicke Ezechiel. Und gerade dieser war es, an welchen er sein Geld verspielte. Und wenn er zwanzig, dreißig Gulden auf einmal verlor, so hatte er sie alsbald wieder in der Tasche, wenn sie Ezechiel einstrich.
I giocatori più coraggiosi della domenica non hanno rischiato tanto quanto lui, ma non hanno nemmeno perso tanto. E più perdeva, più soldi guadagnava. Ma è stato fatto esattamente come aveva chiesto all'omino di vetro. Voleva avere sempre tanti soldi in tasca quanti ne aveva Fat Ezechiel, a causa del quale perse i soldi. Se ha perso 20-30 fiorini contemporaneamente, non appena Ezechiele li ha rastrellati per se stesso, la stessa somma si è rivelata di nuovo nelle tasche di Peter.

Nach und nach brachte er es aber im Schlemmen und Spielen weiter als die schlechtesten Gesellen im Schwarzwald, und man nannte ihn öfter Spielpeter als Tanzkaiser; denn er spielte jetzt auch beinahe an allen Werktagen. Darüber kam aber seine Glashütte nach und nach in Verfall, und daran war Peters Unverstand schuld. Glas ließ er machen, so viel man immer machen konnte; aber er hatte mit der Hütte nicht zugleich das Geheimnis gekauft, wohin man es am besten verschleißen könne.
A poco a poco, nella baldoria e nel gioco, andò oltre le persone più indegne della Foresta Nera, e più spesso veniva chiamato Peter il Giocatore, e non l'Imperatore delle Danze, perché ora giocava quasi tutti i giorni della settimana. Di conseguenza, le sue vetrerie caddero gradualmente in decadimento e la colpa di ciò fu la sconsideratezza di Peter. Ordinò di produrre quanto più vetro possibile, ma non acquisì un segreto con la fabbrica dove poteva essere venduto al meglio.

Er wußte am Ende mit der Menge Glas nichts anzufangen und verkaufte es um den halben Preis an herumziehende Händler, nur um seine Arbeiter bezahlen zu können.
Alla fine, non sapeva cosa fare della massa di vetro, e cominciò a venderla a mercanti ambulanti a metà prezzo, solo per poter pagare gli operai.

Vokabular
die Armut = la pobreza
übernatürlich = milagroso
der Unverstand = la insensatez






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali