Seite 042: Das kalte Herz (El corazón frío)




Eines Abends ging er auch wieder vom Wirtshaus heim und dachte trotz des vielen Weines, den er getrunken, um sich fröhlich zu machen, mit Schrecken und Gram an den Verfall seines Vermögens. Da bemerkte er auf einmal, daß jemand neben ihm gehe; er sah sich um, und siehe da - es war das Glasmännlein. Da geriet er in Zorn und Eifer, vermaß sich hoch und teuer und schwur, der Kleine sei an all seinem Unglück schuld.
Una sera, Peter stava tornando a casa dall'osteria e, nonostante avesse bevuto molto vino per tirarsi su di morale, pensò con orrore e dolore al declino dei suoi affari. All'improvviso si accorse che qualcuno gli camminava accanto. Si voltò e, beh, era l'Uomo di Vetro. Peter fu sopraffatto da una rabbia terribile. Raccogliendo coraggio e importanza, iniziò a giurare che il piccolo era responsabile di tutta la sua disgrazia.

»Was tu' ich nun mit Pferd und Wägelchen?«, rief er. »Was nutzt mir die Hütte und all mein Glas? Selbst als ich noch ein elender Köhlersbursch war, lebte ich froher und hatte keine Sorgen. Jetzt weiß ich nicht, wann der Amtmann kommt und meine Habe schätzt und versteigert, der Schulden wegen!«
Cosa devo fare con il cavallo e il carro? egli ha esclamato. "A che mi servono la fabbrica e tutti i miei bicchieri?" Ho vissuto più allegramente e senza preoccupazioni quando ero ancora un minatore di carbone.

Vokabular
der Verfall = la ruina
in Zorn geraten = montar en cólera
das Unglück = la desgracia
keine Sorgen haben = no tener preocupaciones
schätzen = tasar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali