Mehrere
Tage lang erinnerte ihn seine geschwollene
Hand an seine Undankbarkeit und Torheit.
Dann aber übertäubte er sein Gewissen
und sprach: »Und wenn sie mir die
Glashütte und alles verkaufen, so bleibt
mir doch immer der dicke Ezechiel. So lange
der Geld hat am Sonntag, kann es mir nicht
fehlen.«
Per diversi giorni, la mano gonfia ricordò a Peter la sua ingratitudine e stupidità. Ma poi ha soffocato la sua coscienza e ha detto: “Se vendono la mia vetreria e tutto il resto, mi resta ancora Ciccio Ezechiel. Finché avrò soldi la domenica, non avrò bisogno di niente".
Ja, Peter! Aber wenn er keines hat? -
Und so geschah es eines Tages und war ein
wunderliches Rechenexempel. Denn eines Sonntags
kam er angefahren ans Wirtshaus, und die
Leute streckten die Köpfe durch die
Fenster, und der eine sagte, da kommt der
Spielpeter, und der andere, ja, der Tanzkaiser,
der reiche Glasmann, und ein dritter schüttelte
den Kopf und sprach:
Sì, Pietro? E se non lo facessero? È successo una volta, ed è stato un incidente incredibile. Una domenica venne all'osteria. Alcuni hanno messo la testa fuori dai finestrini. Uno disse: “Ecco che arriva Pietro il Giocatore”, un altro: “Sì, questo è l'Imperatore delle Danze, un ricco vetraio”, e il terzo scosse la testa e disse:
»Mit dem Reichtum
kann man es machen, man sagt allerlei von
seinen Schulden, und in der Stadt hat einer
gesagt, der Amtmann werde nicht mehr lange
säumen zum Auspfänden.«
“Beh, si può ancora discutere della ricchezza; ovunque si parla dei suoi debiti, e in città una persona ha detto che l'ufficiale giudiziario non avrebbe esitato a lungo con l'inventario.