Seite 048: Das kalte Herz (El corazón frío)






Der Wirt und Ezechiel sahen ihn staunend an, als er immer suchte und sein Geld nicht finden konnte, sie wollten ihm nicht glauben, daß er keines mehr habe, aber als sie endlich selbst in seinen Taschen suchten, wurden sie zornig und schwuren, der Spielpeter sei ein böser Zauberer und habe all das gewonnene Geld und sein eigenes nach Hause gewünscht.
Il proprietario ed Ezechiele guardavano con stupore mentre continuava a cercare soldi e non riusciva a trovarli, e non volevano credere che non avesse più niente. Ma quando alla fine loro stessi frugarono nelle sue tasche, si arrabbiarono e cominciarono a giurare che Pietro stregone malvagio e che tutto il denaro vinto, e il suo, furono trasferiti a suo piacimento a casa sua.

Peter verteidigte sich standhaft; aber der Schein war gegen ihn. Ezechiel sagte, er wolle die schreckliche Geschichte allen Leuten im Schwarzwald erzählen, und der Wirt versprach ihm, morgen mit dem frühesten in die Stadt zu gehen und Peter Munk als Zauberer anzuklagen, und er wolle es erleben, setzte er hinzu, daß man ihn verbrenne. Dann fielen sie wütend über ihn her, rissen ihm das Wams vom Leib und warfen ihn zur Tür hinaus.
Peter negò ostinatamente questo, ma le prove erano contro di lui. Ezechiel ha detto che l'avrebbe detto a tutti nella Foresta Nera storia paurosa, e il proprietario diede la sua parola che domani sarebbe andato in città e avrebbe informato Peter che era uno stregone. Aggiunse che sperava di vivere abbastanza per vedere il giorno in cui Pietro fu bruciato. Poi lo attaccarono furiosamente e, strappandogli il caftano, lo spinsero fuori dalla porta.

Kein Stern schien am Himmel, als Peter trübselig seiner Wohnung zuschlich; aber dennoch konnte er eine dunkle Gestalt erkennen, die neben ihm herschritt und endlich sprach: »Mit dir ist's aus, Peter Munk, all deine Herrlichkeit ist zu Ende, und das hätt' ich dir schon damals sagen können, als du nichts von mir hören wolltest und zu dem dummen Glaszwerg liefst.

Non una sola stella brillava nel cielo mentre Peter arrancava tristemente verso la sua dimora, ma riuscì a distinguere una figura scura che camminava accanto a lui, che alla fine parlò: “Ora, Pietro, tutto il tuo splendore è terminato. Ma una volta te l'ho già detto, quando non volevi sentire niente da me e sei corso da questo stupido nano di vetro.


Da siehst du jetzt, was man davon hat, wenn man meinen Rat verachtet. Aber versuch es einmal mit mir, ich habe Mitleiden mit deinem Schicksal. Noch keinen hat es gereut, der sich an mich wandte, und wenn du den Weg nicht scheust, morgen den ganzen Tag bin ich am Tannenbühl zu sprechen, wenn du mich rufst.« Peter merkte wohl, wer so zu ihm spreche; aber es kam ihn ein Grauen an. Er antwortete nichts, sondern lief seinem Haus zu.
Ora vedete cosa succede a coloro che rifiutano il mio consiglio. Ma prova a rivolgerti a me, sono solidale con il tuo destino. Nessuno di quelli che si sono rivolti a me si è ancora pentito di questo, e se non hai paura di questo sentiero, allora domani tutto il giorno sarò nel boschetto di abeti a parlarti quando mi chiamerai. Benché Pietro capisse perfettamente chi gli parlava in questo modo, la paura lo colse. Senza rispondere, si avviò a casa.

Vokabular
ein böser Zauberer = un mago malvado
verteidigen = defenderse
anklagen (anzeigen) = denunciar
herfallen über = abalanzarse
verachten = despreciar
das Schicksal = el destino
scheuen = regatear






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali