Seite 049: Das kalte Herz (El corazón frío)




Als Peter am Montagmorgen in seine Glashütte ging, da waren nicht nur seine Arbeiter da, sondern auch andere Leute, die man nicht gerne sieht, nämlich der Amtmann und drei Gerichtsdiener. Der Amtmann wünschte Peter einen guten Morgen, fragte, wie er geschlafen, und zog dann ein langes Register heraus, und darauf waren Peters Gläubiger verzeichnet. »Könnt Ihr zahlen oder nicht?«, fragte der Amtmann mit strengem Blick. »Und macht es nur kurz, denn ich habe nicht viel Zeit zu versäumen, und in den Turm ist es drei gute Stunden.«

Quando Peter è arrivato alla sua vetreria lunedì mattina, non c'erano solo lavoratori, ma anche altre persone non particolarmente benvenute, ovvero l'ufficiale giudiziario e tre ufficiali del tribunale. L'ufficiale giudiziario desiderava Peter Buongiorno e gli domandò come dormiva, e poi tirò fuori una lunga lista in cui erano indicati i creditori di Pietro. – Puoi pagare o no? chiese, guardando severamente Peter. "Solo, per favore, sbrigati, altrimenti non posso perdere molto tempo - sono tre ore buone per la città."


Da verzagte Peter, gestand, daß er nichts mehr habe, und überließ es dem Amtmann, Haus und Hof, Hütte und Stall, Wagen und Pferde zu schätzen; und als die Gerichtsdiener und der Amtmann umhergingen und prüften und schätzten, dachte er, bis zum Tannenbühl ist's nicht weit, hat mir der Kleine nicht geholfen, so will ich es einmal mit dem Großen versuchen.

Pietro rifiutò, confessando di non avere nient'altro, e lasciò all'ufficiale giudiziario il compito di descrivere la proprietà, mobile e immobile, la fabbrica, le stalle, le carrozze ei cavalli. Mentre gli inservienti e l'ufficiale giudiziario giravano, esaminavano e facevano un inventario, Peter pensò che non fosse lontano il boschetto di abeti. - Se il piccolo non mi ha aiutato, tenterò la fortuna con il grande!


Er lief dem Tannenbühl zu, so schnell, als ob die Gerichtsdiener ihm auf den Fersen wären, es war ihm, als er an dem Platz vorbeirannte, wo er das Glasmännlein zuerst gesprochen, als halte ihn eine unsichtbare Hand auf, aber er riß sich los und lief weiter bis an die Grenze, und kaum hatte er »Holländer-Michel, Herr Holländer-Nüchel!«, gerufen, als auch schon der riesengroße Flözer mit seiner Stange vor ihm stand.
E si avviò così rapidamente verso la foresta di abeti, come se i giudici lo stessero inseguendo. Mentre correva oltre il luogo in cui aveva parlato per la prima volta con l'Uomo di Vetro, gli sembrò che una mano invisibile lo stesse trattenendo. Ma si precipitò e corse oltre, verso la linea, che aveva notato benissimo anche prima. Non appena gridò, quasi esausto: "Dutch Michel, Mr. Dutch Michel!" - come una gigantesca trave con il suo palo apparve davanti a lui.

Vokabular
der Gerichtsdiener = el alguacil
der Gläubiger = el acreedor
verzagen = acobardarse
auf den Fersen sein = pisar a alg. los talones






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali