Seite 050: Das kalte Herz (El corazón frío)




»Kommst du?«, sprach dieser lachend, »haben sie dir die Haut abziehen und deinen Gläubigern verkaufen wollen? Nu, sei ruhig! Dein ganzer Jammer kommt, wie gesagt, von dem kleinen Glasmännlein, von dem Separatisten und Frömmler her. Wenn man schenkt, muß man gleich recht schenken, und nicht wie dieser Knauser. Doch komm, folge mir in mein Haus; dort wollen wir sehen, ob wir handelseinig werden.«
– Oh, sei venuto? disse con una risata. "Devono aver voluto scuoiarti e venderlo ai tuoi creditori?" Bene, stai calmo. Tutto il tuo dolore viene, come ho detto, dall'Uomo di Vetro, questo rinnegato e ipocrita. Se hai intenzione di dare, allora dovresti dare come dovrebbe, e non come questo avaro. Allora andiamo, - continuò girandosi verso la foresta, - seguimi a casa mia, lì vedremo se riusciamo a contrattare.

»Handelseinig?«, dachte Peter. »Was kann er denn von mir verlangen, was kann ich an ihn verhandeln? Soll ich ihm etwa dienen, oder was will er?«
Sie gingen zuerst über einen steilen Waldsteig hinan und standen dann mit einemmal an einer dunklen, tiefen, abschüssigen Schlucht; Holländer-Michel sprang den Felsen hinab, wie wenn es eine sanfte Marmortreppe wäre; aber bald wäre Peter in Ohnmacht gesunken, denn als jener unten angekommen war, machte er sich so groß wie ein Kirchturm und reichte ihm einen Arm, so lang als ein Weberbaum, und eine Hand daran, so breit als der Tisch im Wirtshaus, und rief mit einer Stimme, die heraufschallte wie eine tiefe Totenglocke:»Setz dich nur auf meine Hand und halte dich an den Fingern, so wirst du nicht fallen!«

“Stiamo negoziando? pensò Pietro. "Cosa mi chiederà e cosa posso vendergli?" Forse dovrò svolgere qualche servizio per lui o qualunque cosa voglia?

Salirono prima su un ripido sentiero nel bosco, poi si fermarono improvvisamente in un burrone profondo, scuro e precipitoso. L'olandese Michel saltò giù dalla scogliera come se fosse una specie di bassa scala di marmo. Ma Peter quasi svenne, perché, scendendo, Mikhel divenne improvvisamente alto come un campanile e, tendendo a Peter una mano lunga come un albero d'albero, il cui palmo era largo come un tavolo da osteria, gridò con voce che suonava come una campana funebre: "Siediti solo con me sulla tua mano e tieni le dita, poi non cadrai!"


Peter tat zitternd, wie jener befohlen, nahm Platz auf der Hand und hielt sich am Daumen des Riesen.
Tremante di paura, Pietro obbedì all'ordine: si mise nel palmo della sua mano e afferrò il pollice del gigante con tutte le sue forze.

Vokabular
der Jammer = la miseria
handelseinig werden = llegar a un acuerdo
der Steig = el sendero
steil = escarpado
die Schlucht = el desfiladero
der Finger = el dedo
der Daumen = el pulgar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali