Seite 051: Das kalte Herz (El corazón frío)




Es ging weit und tief hinab, aber dennoch ward es zu Peters Verwunderung nicht dunkler, im Gegenteil, die Tageshelle schien sogar zuzunehmen in der Schlucht, aber er konnte sie lange in den Augen nicht ertragen. Der Holländer-Michel hatte sich, je weiter Peter herabkam, wieder kleiner gemacht und stand nun in seiner früheren Gestalt vor einem Haus, so gering oder gut, als es reiche Bauern auf dem Schwarzwald haben. Die Stube, worein Peter geführt wurde, unterschied sich durch nichts von den Stuben anderer Leute als dadurch, daß sie einsam schien.
Cominciò ad affondare sempre più in basso, ma nonostante ciò, con sua sorpresa, non si fece più buio. Al contrario, il burrone diventava sempre più luminoso, tanto che Pietro non poteva guardare a lungo una tale luce. E l'olandese Michel, man mano che Peter discendeva, si abbassava e assumeva il suo aspetto precedente quando si trovavano davanti a una casa così piccola e buona, come quella dei ricchi contadini della Foresta Nera. La stanza in cui entrò Pietro non era diversa dalle stanze delle altre persone, tranne per il fatto che non c'era nessuno.

Die hölzerne Wanduhr, der ungeheure Kachelofen, die breiten Bänke, die Gerätschaften auf den Gesimsen waren hier wie überall. Michel wies ihm einen Platz hinter dem großen Tisch an, ging dann hinaus und kam bald mit einem Krug Wein und Gläsern wieder. Er goß ein, und nun schwatzten sie, und Holländer-Michel erzählte von den Freuden der Welt, von fremden Ländern, schönen Städten und Flüssen, daß Peter, am Ende große Sehnsucht danach bekommend, dies auch offen dem Holländer sagte.
Orologi da parete in legno, un'enorme stufa in maiolica, ampie panche, utensili sugli scaffali: tutto qui era come ovunque. Mikhel mostrò a Peter un posto a un grande tavolo; poi uscì e tornò presto con una brocca di vino e bicchieri. Versò e cominciarono a chiacchierare. Michel ha parlato delle gioie umane, dei paesi stranieri, delle belle città e dei fiumi, così che, alla fine, Peter ha sentito un desiderio appassionato di vedere tutto questo e ne ha parlato francamente all'olandese.

Vokabular
im Gegenteil = al contrario
die Tageshelle = la claridad del día
hölzern = de madera
die Wanduhr = el reloj de pared
  der Kachelofen = la estufa de azulejos
die Gerätschaften = los utensilios
das Gesims = el vasar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali