»Wenn
du im ganzen Körper Mut und Kraft,
etwas zu unternehmen, hattest, da konnten
ein paar Schläge des dummen Herzens
dich zittern machen; und dann die Kränkungen
der Ehre, das Unglück, wozu soll sich
ein vernünftiger Kerl um dergleichen
bekümmern? Hast du's im Kopfe empfunden,
als dich letzthin einer einen Betrüger
und schlechten Kerl nannte?
“Se tu avessi il coraggio e la voglia di fare qualcosa, il tuo stupido cuore ti farebbe comunque rabbrividire. Prendi, ad esempio, un insulto all'onore, una disgrazia, a causa della quale una persona ragionevole non dovrebbe essere turbata. Hai sentito qualcosa nella tua testa quando ieri sei stato chiamato bugiardo e mascalzone?
Hat es dir im
Magen wehe getan, als der Amtmann kam, dich
aus dem Haus zu werfen? Was, sag an, was
hat dir wehe getan?«
Ti ha fatto male lo stomaco quando l'ufficiale giudiziario è venuto a cacciarti di casa? Allora dimmi, dove hai sentito il dolore?
»Mein Herz«, sprach Peter, indem
er die Hand auf die pochende Brust preßte,
denn es war ihm, als ob sein Herz sich ängstlich
hin und her wendete.
«Nel cuore», disse Peter, portando una mano al petto, che ansimava per l'eccitazione. Si sentiva come se il suo cuore stesse per saltare fuori.