Seite 052: Das kalte Herz (El corazón frío)




»Wenn du im ganzen Körper Mut und Kraft, etwas zu unternehmen, hattest, da konnten ein paar Schläge des dummen Herzens dich zittern machen; und dann die Kränkungen der Ehre, das Unglück, wozu soll sich ein vernünftiger Kerl um dergleichen bekümmern? Hast du's im Kopfe empfunden, als dich letzthin einer einen Betrüger und schlechten Kerl nannte?
“Se tu avessi il coraggio e la voglia di fare qualcosa, il tuo stupido cuore ti farebbe comunque rabbrividire. Prendi, ad esempio, un insulto all'onore, una disgrazia, a causa della quale una persona ragionevole non dovrebbe essere turbata. Hai sentito qualcosa nella tua testa quando ieri sei stato chiamato bugiardo e mascalzone?

Hat es dir im Magen wehe getan, als der Amtmann kam, dich aus dem Haus zu werfen? Was, sag an, was hat dir wehe getan?«
Ti ha fatto male lo stomaco quando l'ufficiale giudiziario è venuto a cacciarti di casa? Allora dimmi, dove hai sentito il dolore?

»Mein Herz«, sprach Peter, indem er die Hand auf die pochende Brust preßte, denn es war ihm, als ob sein Herz sich ängstlich hin und her wendete.
«Nel cuore», disse Peter, portando una mano al petto, che ansimava per l'eccitazione. Si sentiva come se il suo cuore stesse per saltare fuori.

Vokabular
die Kränkung = la ofensa
die Ehre = la honra
der Betrüger = el estafador





12:59 20.09.2020
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali