Seite 053: Das kalte Herz (El corazón frío)





»Du hast, nimm es mir nicht übel, hundert Gulden an schlechte Bettler und anderes Gesindel weggeworfen; was hat es dir genützt? Sie haben dir dafür Segen und einen gesunden Leib gewünscht; ja, bist du deswegen gesünder geworden? Um die Hälfte des verschleuderten Geldes hättest du einen Arzt gehalten. Segen, ja ein schöner Segen, wenn man ausgepfändet und ausgestoßen wird!
"Tu, non biasimarmi per questo, hai sparso molte centinaia di fiorini a mendicanti inutili e marmaglia varia!" A che serve questo per te? Ti hanno augurato la salute e la benedizione di Dio per questo? Sì, ma ti ha reso più sano? Per metà dei soldi sperperati, potresti tenere un dottore. Benedizione... sì, è una buona benedizione se la tua proprietà viene descritta e tu stesso vieni cacciato!

Und was war es, das dich getrieben, in die Tasche zu fahren, so oft ein Bettelmann seinen zerlumpten Hut hinstreckte? - Dein Herz, auch wieder dein Herz, und weder deine Augen noch deine Zunge, deine Arme noch deine Beine, sondern dein Herz; du hast dir es, wie man richtig sagt, zu sehr zu Herzen genommen.«
E cosa ti ha spinto a frugare in tasca non appena un mendicante gli ha teso il cappello sbrindellato? Nient'altro che il tuo cuore, e solo il tuo cuore! Non la lingua, non le mani, non le gambe, ma il cuore. È stato con te, come si dice giustamente, che hai preso tutto troppo vicino al tuo cuore.

»Aber wie kann man sich denn angewöhnen, daß es nicht mehr so ist? Ich gebe mir jetzt alle Mühe, es zu unterdrücken, und dennoch pocht mein Herz und tut mir wehe.«
"Ma come ci si può abituare in modo che non accada di nuovo?" In questo momento sto cercando di trattenere il mio cuore, ma continua a battere ed è difficile per me.

»Du freilich«, rief jener mit Lachen, »du armer Schelm, kannst nichts dagegen tun; aber gib mir das kaum pochende Ding, und du wirst sehen, wie gut du es dann hast.«
- Dove sei, poveretto, - esclamò Mikhel con una risata, - qualcosa da fare qui! Ecco, dammi questa piccola cosa che batte a malapena - poi vedrai quanto sarà bello per te!

Vokabular
der Bettler= el mendigo
das Gesindel = la gentuza
der Segen = la bendición
zerlumpt = andrajoso
die Zunge = la lengua
unterdrücken = contener






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali