»Du
hast, nimm es mir nicht übel, hundert
Gulden an schlechte Bettler und anderes
Gesindel weggeworfen; was hat es dir genützt?
Sie haben dir dafür Segen und einen
gesunden Leib gewünscht; ja, bist du
deswegen gesünder geworden? Um die
Hälfte des verschleuderten Geldes hättest
du einen Arzt gehalten. Segen, ja ein schöner
Segen, wenn man ausgepfändet und ausgestoßen
wird!
"Tu, non biasimarmi per questo, hai sparso molte centinaia di fiorini a mendicanti inutili e marmaglia varia!" A che serve questo per te? Ti hanno augurato la salute e la benedizione di Dio per questo? Sì, ma ti ha reso più sano? Per metà dei soldi sperperati, potresti tenere un dottore. Benedizione... sì, è una buona benedizione se la tua proprietà viene descritta e tu stesso vieni cacciato!
Und was war es, das dich getrieben,
in die Tasche zu fahren, so oft ein Bettelmann
seinen zerlumpten Hut hinstreckte? - Dein
Herz, auch wieder dein Herz, und weder deine
Augen noch deine Zunge, deine Arme noch
deine Beine, sondern dein Herz; du hast
dir es, wie man richtig sagt, zu sehr zu
Herzen genommen.«
E cosa ti ha spinto a frugare in tasca non appena un mendicante gli ha teso il cappello sbrindellato? Nient'altro che il tuo cuore, e solo il tuo cuore! Non la lingua, non le mani, non le gambe, ma il cuore. È stato con te, come si dice giustamente, che hai preso tutto troppo vicino al tuo cuore.
»Aber wie kann man sich denn angewöhnen,
daß es nicht mehr so ist? Ich gebe
mir jetzt alle Mühe, es zu unterdrücken,
und dennoch pocht mein Herz und tut mir
wehe.«
"Ma come ci si può abituare in modo che non accada di nuovo?" In questo momento sto cercando di trattenere il mio cuore, ma continua a battere ed è difficile per me.
»Du freilich«, rief jener mit
Lachen, »du armer Schelm, kannst nichts
dagegen tun; aber gib mir das kaum pochende
Ding, und du wirst sehen, wie gut du es
dann hast.«
- Dove sei, poveretto, - esclamò Mikhel con una risata, - qualcosa da fare qui! Ecco, dammi questa piccola cosa che batte a malapena - poi vedrai quanto sarà bello per te!