»Freilich,
aber ganz angenehm kühl. Warum soll
denn ein Herz warm sein? Im Winter nützt
dir die Wärme nichts, da hilft ein
guter Kirschgeist mehr als ein warmes Herz,
und im Sommer, wenn alles schwül und
heiß ist - du glaubst nicht, wie dann
ein solches Herz abkühlt. Und wie gesagt,
weder Angst noch Schrecken, weder törichtes
Mitleiden noch anderer Jammer pocht an solch
ein Herz.«
- Molto bello e bello. Perché il cuore deve essere caldo? In inverno, un tale calore non servirà a nulla; un glorioso ciliegio aiuterà piuttosto che un cuore caldo. Quando è soffocante e caldo ovunque, non puoi nemmeno immaginare quanto sia bello con un cuore del genere.
»Und das ist alles, was Ihr mir geben
könnet?«, fragte Peter unmutig,
»ich hoff' auf Geld, und Ihr wollet
mir einen Stein geben!«
»Nun, ich denke, an hunderttausend
Gulden hättest du fürs erste genug.
Wenn du es geschickt umtreibst, kannst du
bald ein Millionär werden.«
Come già accennato, con lui non proverai alcuna ansia, o paura, o questa stupida compassione, o qualsiasi altra tristezza. "È tutto ciò che puoi darmi?" disse Peter con tono infelice. - Speravo in soldi e tu mi dai una pietra! «Be', penso che centomila fiorini ti basteranno la prima volta. Se abilmente li metti in circolazione, puoi presto diventare un milionario.
»Hunderttausend?«, rief der
arme Köhler freudig. »Nun, so
poche doch nicht so ungestüm in meiner
Brust! Wir werden bald fertig sein miteinander.
Gut, Michel; gebt mir den Stein und das
Geld, und die Unruh könnet Ihr aus
dem Gehäuse nehmen!«
- Centomila! esclamò Peter felice. - Bene, non bussare così all'impazzata nel mio petto, presto ci finiremo a vicenda. Ok! Dammi una pietra e dei soldi, e potrai togliere questa cosa irrequieta dal caso.