Seite 057: Das kalte Herz (El corazón frío)




»Ich dachte es doch, daß du ein vernünftiger Bursche seiest«, antwortete der Holländer, freundlich lächelnd, »komm, laß uns noch eins trinken, und dann will ich das Geld auszahlen.«
So setzten sie sich wieder in die Stube zum Wein, tranken und tranken wieder, bis Peter in einen tiefen Schlaf verfiel.

- Pensavo fossi un ragazzo ragionevole, - rispose l'olandese con un sorriso amichevole. "Dai, beviamo ancora un drink, e poi conto i soldi per te."Si sedettero di nuovo nella prima stanza a bere del vino e bevvero finché Peter cadde in un sonno profondo.


Kohlenmunk-Peter erwachte beim fröhlichen Schmettern eines Posthorns, und siehe da, er saß in einem schönen Wagen, fuhr auf einer breiten Straße dahin, und als er sich aus dem Wagen bog, sah er in blauer Ferne hinter sich den Schwarzwald liegen.
Il carbonaio si svegliò al suono allegro di un corno di posta e vide che era seduto in una bella carrozza e percorreva un'ampia strada. Guardando fuori dalla carrozza, vide la Foresta Nera che giaceva dietro, in lontananza blu.

Anfänglich wollte er gar nicht glauben, daß er es selbst sei, der in diesem Wagen sitze; denn auch seine Kleider waren gar nicht mehr dieselben, die er gestern getragen; aber er erinnerte sich doch an alles so deutlich, daß er endlich sein Nachsinnen aufgab und rief: »Der Kohlenmunk-Peter bin ich, das ist ausgemacht, und kein anderer.«

All'inizio non voleva credere che fosse lui stesso a sedere nella carrozza, dal momento che anche i suoi vestiti non erano affatto gli stessi di ieri. Ma poi si ricordò tutto così chiaramente che alla fine smise di pensare a tutto questo ed esclamò: - Sì, certo, sono io, il minatore di carbone Peter, e nessun altro!


Vokabular
vernünftig = razonable
das Posthorn = la corneta de postillón






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali