Er fuhr
zwei Jahre in der Welt umher und schaute
aus seinem Wagen links und rechts an den
Häusern hinauf, schaute, wenn er anhielt,
nichts als das Schild seines Wirtshauses
an, lief dann in der Stadt umher und ließ
sich die schönsten Merkwürdigkeiten
zeigen.
Per due anni ha viaggiato per il mondo, guardando dalla sua carrozza gli edifici. Quando si fermò da qualche parte, guardò solo l'insegna dell'hotel, quindi fece il giro della città ed esaminò i luoghi eccezionali.
Aber es freute ihn nichts, kein Bild, kein
Haus, keine Musik, kein Tanz; sein Herz
von Stein nahm an nichts Anteil, und seine
Augen, seine Ohren waren abgestumpft für
alles Schöne. Nichts war ihm mehr geblieben
als die Freude an Essen und Trinken und
der Schlaf, und so lebte er, indem er ohne
Zweck durch die Welt reiste, zu seiner Unterhaltung
speiste und aus Langeweile schlief.
Ma niente gli piaceva: niente quadri, niente case, niente musica, niente balli. Il suo cuore di pietra non ha preso parte a questo. I suoi occhi e le sue orecchie erano chiusi a tutto ciò che era bello. Non aveva altra scelta che amare il cibo, le bevande e il sonno. Viveva così, guidando per il mondo senza meta, mangiando per passare il tempo e addormentandosi per la noia.
Hier
und da erinnerte er sich zwar, daß
er fröhlicher, glücklicher gewesen
sei, als er noch arm war und arbeiten mußte,
um sein Leben zu fristen. Da hatte ihn jede
schöne Aussicht ins Tal, Musik und
Gesang hatten ihn ergötzt, da hatte
er sich stundenlang auf die einfache Kost,
die ihm die Mutter zu dem Meiler bringen
sollte, gefreut. Wenn er so über die
Vergangenheit nachdachte, so kam es ihm
ganz sonderbar vor, daß er jetzt nicht
einmal lachen konnte, und sonst hatte er
über den kleinsten Scherz gelacht.
uttavia, di tanto in tanto ricordava che era sempre più felice quando era ancora povero e doveva lavorare per sostenere la sua esistenza. Poi ciascuno bella vista nella valle, la musica o il canto lo divertivano. Poi per ore intere ci pensò felicemente pranzo semplice, che avrebbe dovuto essere portato al suo fuoco da sua madre. Quando rifletteva in questo modo sul passato, gli sembrava del tutto incomprensibile che ora non potesse ridere affatto, mentre prima rideva della battuta più insignificante.
Wenn andere lachten, so verzog er nur aus
Höflichkeit den Mund, aber sein Herz
- lächelte nicht mit. Er fühlte
dann, daß er zwar überaus ruhig
sei; aber zufrieden fühlte er sich
doch nicht. Es war nicht Heimweh oder Wehmut,
sondern Öde, Überdruß, freudenloses
Leben, was ihn endlich wieder zur Heimat
trieb.
Quando gli altri ridevano, si limitava a storcere la bocca per gentilezza, ma il suo cuore non rideva. Poi sentì che, sebbene fosse calmo, non poteva considerarsi soddisfatto. Non era nostalgia di casa o tristezza, ma vuoto, noia, un'esistenza squallida. Tutto questo alla fine lo ha costretto a tornare in patria.