Seite 059: Das kalte Herz (El corazón frío)




Er fuhr zwei Jahre in der Welt umher und schaute aus seinem Wagen links und rechts an den Häusern hinauf, schaute, wenn er anhielt, nichts als das Schild seines Wirtshauses an, lief dann in der Stadt umher und ließ sich die schönsten Merkwürdigkeiten zeigen.
Per due anni ha viaggiato per il mondo, guardando dalla sua carrozza gli edifici. Quando si fermò da qualche parte, guardò solo l'insegna dell'hotel, quindi fece il giro della città ed esaminò i luoghi eccezionali.

Aber es freute ihn nichts, kein Bild, kein Haus, keine Musik, kein Tanz; sein Herz von Stein nahm an nichts Anteil, und seine Augen, seine Ohren waren abgestumpft für alles Schöne. Nichts war ihm mehr geblieben als die Freude an Essen und Trinken und der Schlaf, und so lebte er, indem er ohne Zweck durch die Welt reiste, zu seiner Unterhaltung speiste und aus Langeweile schlief.
Ma niente gli piaceva: niente quadri, niente case, niente musica, niente balli. Il suo cuore di pietra non ha preso parte a questo. I suoi occhi e le sue orecchie erano chiusi a tutto ciò che era bello. Non aveva altra scelta che amare il cibo, le bevande e il sonno. Viveva così, guidando per il mondo senza meta, mangiando per passare il tempo e addormentandosi per la noia.

Hier und da erinnerte er sich zwar, daß er fröhlicher, glücklicher gewesen sei, als er noch arm war und arbeiten mußte, um sein Leben zu fristen. Da hatte ihn jede schöne Aussicht ins Tal, Musik und Gesang hatten ihn ergötzt, da hatte er sich stundenlang auf die einfache Kost, die ihm die Mutter zu dem Meiler bringen sollte, gefreut. Wenn er so über die Vergangenheit nachdachte, so kam es ihm ganz sonderbar vor, daß er jetzt nicht einmal lachen konnte, und sonst hatte er über den kleinsten Scherz gelacht.
uttavia, di tanto in tanto ricordava che era sempre più felice quando era ancora povero e doveva lavorare per sostenere la sua esistenza. Poi ciascuno bella vista nella valle, la musica o il canto lo divertivano. Poi per ore intere ci pensò felicemente pranzo semplice, che avrebbe dovuto essere portato al suo fuoco da sua madre. Quando rifletteva in questo modo sul passato, gli sembrava del tutto incomprensibile che ora non potesse ridere affatto, mentre prima rideva della battuta più insignificante.

Wenn andere lachten, so verzog er nur aus Höflichkeit den Mund, aber sein Herz - lächelte nicht mit. Er fühlte dann, daß er zwar überaus ruhig sei; aber zufrieden fühlte er sich doch nicht. Es war nicht Heimweh oder Wehmut, sondern Öde, Überdruß, freudenloses Leben, was ihn endlich wieder zur Heimat trieb.
Quando gli altri ridevano, si limitava a storcere la bocca per gentilezza, ma il suo cuore non rideva. Poi sentì che, sebbene fosse calmo, non poteva considerarsi soddisfatto. Non era nostalgia di casa o tristezza, ma vuoto, noia, un'esistenza squallida. Tutto questo alla fine lo ha costretto a tornare in patria.

Vokabular
das Schild = el letrero
die Merkwürdigkeit = la curiosidad
Anteil nehmen = interesarse
abgestumpft sein für = ser insensible
die Langeweile = el aburrimiento
das Leben fristen = ganarse penosamente la vida
ergötzen = deleitar
der Scherz = la broma
aus Höflichkeit = por cortesía
das Heimweh = la añoranza
die Wehmut = la nostalgia
die Öde = la monotonía
der Überdruss = el tedio






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali