Seite 060: Das kalte Herz (El corazón frío)




Als er von Straßburg herüberfuhr und den dunklen Wald seiner Heimat erblickte, als er zum erstenmal wieder jene kräftigen Gestalten, jene freundlichen, treuen Gesichter der Schwarzwälder sah, als sein Ohr die heimatlichen Klänge, stark, tief, aber wohltönend vernahm, da fühlte er schnell an sein Herz; denn sein Blut wallte stärker, und er glaubte, er müsse sich freuen und müsse weinen zugleich, aber - wie konnte er nur so töricht sein, er hatte ja ein Herz von Stein; und Steine sind tot und lächeln und weinen nicht.
Quando, sulla strada da Strasburgo, vide la foresta oscura della sua patria, quando vide per la prima volta le figure forti e i volti amichevoli e fiduciosi della Foresta Nera, quando il suo orecchio colse i suoni nativi, acuti e bassi, ma nello stesso tempo piacevole, sentì subito il suo cuore, perché il sangue cominciò a circolare più forte, e pensò che ora si sarebbe rallegrato e avrebbe pianto, ma - come poteva essere così sciocco! Dopotutto, il suo cuore era di pietra e le pietre sono morte. Non piangono né ridono.

Sein erster Gang war zum Holländer-Michel, der ihn mit alter Freundlichkeit aufnahm.
»Michel«, sagte er zu ihm, »gereist bin ich nun und habe alles gesehen, ist aber alles dummes Zeug, und ich hatte nur Langeweile. Überhaupt, Euer steinernes Ding, das ich in der Brust trage, schützt mich zwar vor manchem; ich erzürne mich nie, bin nie traurig; aber ich freue mich auch nie, und es ist mir, als wenn ich nur halb lebe. Könnet Ihr das Steinherz nicht ein wenig beweglicher machen?

Innanzitutto si recò dall'olandese Michel, che lo accolse con la stessa cordialità.“Mikhel,” disse Peter, “ho viaggiato molto e visto abbastanza, ma sono tutte sciocchezze e mi sono semplicemente annoiato. In generale, la tua cosa di pietra, che porto nel petto, mi protegge da molte cose. Non sono arrabbiato, non sono arrabbiato, ma allo stesso tempo non provo mai gioia e mi sembra di vivere, per così dire, solo la metà. Puoi rendere questo cuore di pietra un po' più vivo?


Oder - gebt mir lieber mein altes Herz; ich hatte mich in fünfundzwanzig Jahren daran gewöhnt, und wenn es zuweilen auch einen dummen Streich machte, so war es doch munter und ein fröhliches Herz.«
O dammi meglio il mio vecchio cuore. Dopotutto, nel corso di venticinque anni mi sono abituato a lui. Se a volte mi faceva qualcosa di stupido, aveva comunque un cuore gentile e allegro.

Vokabular
heimatliche Klänge = los acordes patrios
das Blut wallt = la sangre hierve
erzürnen = encolerizar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali