Als er
von Straßburg herüberfuhr und
den dunklen Wald seiner Heimat erblickte,
als er zum erstenmal wieder jene kräftigen
Gestalten, jene freundlichen, treuen Gesichter
der Schwarzwälder sah, als sein Ohr
die heimatlichen Klänge, stark, tief,
aber wohltönend vernahm, da fühlte
er schnell an sein Herz; denn sein Blut
wallte stärker, und er glaubte, er
müsse sich freuen und müsse weinen
zugleich, aber - wie konnte er nur so töricht
sein, er hatte ja ein Herz von Stein; und
Steine sind tot und lächeln und weinen
nicht.
Quando, sulla strada da Strasburgo, vide la foresta oscura della sua patria, quando vide per la prima volta le figure forti e i volti amichevoli e fiduciosi della Foresta Nera, quando il suo orecchio colse i suoni nativi, acuti e bassi, ma nello stesso tempo piacevole, sentì subito il suo cuore, perché il sangue cominciò a circolare più forte, e pensò che ora si sarebbe rallegrato e avrebbe pianto, ma - come poteva essere così sciocco! Dopotutto, il suo cuore era di pietra e le pietre sono morte. Non piangono né ridono.
Sein erster Gang war zum Holländer-Michel,
der ihn mit alter Freundlichkeit aufnahm.
»Michel«, sagte er zu ihm, »gereist
bin ich nun und habe alles gesehen, ist
aber alles dummes Zeug, und ich hatte nur
Langeweile. Überhaupt, Euer steinernes
Ding, das ich in der Brust trage, schützt
mich zwar vor manchem; ich erzürne
mich nie, bin nie traurig; aber ich freue
mich auch nie, und es ist mir, als wenn
ich nur halb lebe. Könnet Ihr das Steinherz
nicht ein wenig beweglicher machen?
Innanzitutto si recò dall'olandese Michel, che lo accolse con la stessa cordialità.“Mikhel,” disse Peter, “ho viaggiato molto e visto abbastanza, ma sono tutte sciocchezze e mi sono semplicemente annoiato. In generale, la tua cosa di pietra, che porto nel petto, mi protegge da molte cose. Non sono arrabbiato, non sono arrabbiato, ma allo stesso tempo non provo mai gioia e mi sembra di vivere, per così dire, solo la metà. Puoi rendere questo cuore di pietra un po' più vivo?
Oder
- gebt mir lieber mein altes Herz; ich hatte
mich in fünfundzwanzig Jahren daran
gewöhnt, und wenn es zuweilen auch
einen dummen Streich machte, so war es doch
munter und ein fröhliches Herz.«
O dammi meglio il mio vecchio cuore. Dopotutto, nel corso di venticinque anni mi sono abituato a lui. Se a volte mi faceva qualcosa di stupido, aveva comunque un cuore gentile e allegro.