Seite 063: Das kalte Herz (El corazón frío)




Sie war in Not und Elend geraten, als man ihr Haus und Hof verkauft hatte, und ihr Sohn, als er reich zurückgekehrt war, hatte nicht mehr nach ihr umgesehen. Da kam sie nun zuweilen, alt, schwach und gebrechlich, an einem Stock vor das Haus.
Quando tutte le sue proprietà furono vendute, cadde in una terribile povertà, ma suo figlio, tornando ricco, non chiese nemmeno di lei. Ora a volte veniva a casa sua, vecchia, debole, appoggiata a un bastone.

Hinein wagte sie sich nimmer, denn er hatte sie einmal weggejagt; aber es tat ihr wehe, von den Guttaten anderer Menschen leben zu müssen, da der eigene Sohn ihr ein sorgenloses Alter hätte bereiten können. Aber das kalte Herz wurde nimmer gerührt von dem Anblicke der bleichen, wohlbekannten Züge, von den bittenden Blicken, von der welken, ausgestreckten Hand, von der hinfälligen Gestalt; mürrisch zog er, wenn sie sonnabends an die Türe pochte, einen Sechsbätzner hervor, schlug ihn in ein Papier und ließ ihn hinausreichen durch einen Knecht.
All'interno della casa, non ha osato entrare, perché una volta lui l'ha scacciata. Non importa quanto fosse amaro per lei vivere delle benedizioni di estranei quando suo figlio poteva organizzare per lei una vecchiaia spensierata, il suo cuore freddo non ha mai provato pietà alla vista dei suoi lineamenti pallidi e familiari, degli sguardi addolorati, della mano tesa emaciata e tutta la sua figura decrepita. Quando ha bussato alla porta sabato, Peter ha tirato fuori brontolando una moneta, l'ha avvolta in carta e l'ha spedita con un domestico.

Er vernahm ihre zitternde Stimme, wenn sie dankte und wünschte, es möge ihm wohl gehen auf Erden, er hörte sie hüstelnd von der Türe schleichen, aber er dachte weiter nicht mehr daran, als daß er wieder sechs Batzen umsonst ausgegeben.
Sentì la sua voce tremante, che lo ringraziava e gli augurava tutte le benedizioni terrene, la sentì tossire arrancare dalla porta, ma allo stesso tempo pensò solo di aver speso ancora una volta invano la moneta.

Vokabular
gebrechlich = frágil
wegjagen = echar a la calle
sorgenlos = libre de preocupaciones
welk = marchito




contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali