Aber es
wurde der Armen nicht so gut, als sie sich
geträumt hatte. Sie glaubte ihr Hauswesen
wohl zu verstehen, aber sie konnte Herrn
Peter nichts zu Dank machen; sie hatte Mitleiden
mit armen Leuten, und da ihr Eheherr reich
war, dachte sie, es sei keine Sünde,
einem armen Bettelweib einen Pfennig oder
einem alten Mann einen Schnaps zu reichen;
aber als Herr Peter dies eines Tages merkte,
sprach er mit zürnenden Blicken und
rauher Stimme:
Ma la povera ragazza iniziò a vivere non bene come immaginava. Credeva di conoscere bene la famiglia, eppure non poteva in alcun modo guadagnarsi la gratitudine di Peter. Provava compassione per i poveri e, poiché suo marito era ricco, non considerava un peccato dare un po' di pfennig a una povera donna o dare da bere a un vecchio. Ma un giorno Peter, notando questo, glielo disse con voce ruvida guardandola con rabbia.
»Warum verschleuderst
du mein Vermögen an Lumpen und Straßenläufer?
Hast du was mitgebracht ins Haus, das du
wegschenken könntest? Mit deines Vaters
Bettelstab kann man keine Suppe wärmen,
und wirfst das Geld aus wie eine Fürstin?
Noch einmal laß dich betreten, so
sollst du meine Hand fühlen!«
Die schöne Lisbeth weinte in ihrer
Kammer über den harten Sinn ihres Mannes,
und sie wünschte oft, lieber heim zu
sein in ihres Vaters ärmlicher Hütte,
als bei dem reichen, aber geizigen, hartherzigen
Peter zu hausen.
“Perché sprechi la mia ricchezza per i poveri e i vagabondi? Hai portato qualcosa in casa che potresti regalare? Quando tuo padre era povero, era impossibile cucinare la zuppa, e ora tu, come una principessa, disperdi denaro. Se ti becco di nuovo, dovrai provare il mio pugno!La bella Lisbeth pianse nella sua stanza per l'indole severa del marito, e più di una volta volle tornare a casa ad abitare nella povera capanna del padre piuttosto che essere l'amante del ricco, ma avaro e crudele Peter.
Ach, hätte sie gewußt,
daß er ein Herz von Marmor habe und
weder sie noch irgendeinen Menschen lieben
könne, so hätte sie sich wohl
nicht gewundert.
Certo, non si sarebbe sorpresa se avesse saputo che aveva un cuore di pietra e che non poteva amare nessuno.
So oft sie aber jetzt unter der Türe
saß, und es ging ein Bettelmann vorüber
und zog den Hut und hub an seinen Spruch,
so drückte sie die Augen zu, das Elend
nicht zu schauen, sie ballte die Hand fester,
damit sie nicht unwillkürlich in die
Tasche fahre, ein Kreuzerlein herauszulangen.
Quando ora era seduta alla porta, ogni volta che passava un mendicante e, togliendosi il cappello, si metteva a chiedere l'elemosina, chiudeva gli occhi per non vedere il bisogno, e stringeva più forte la mano, temendo di affondare involontariamente in tasca per kreuzer.
So kam es, daß die schöne Lisbeth
im ganzen Wald verschrien wurde und es hieß,
sie sei noch geiziger als Peter Munk.
È arrivato al punto che la bella Lisbeth è stata diffamata in tutta la Foresta Nera, dicendo che era persino più cattiva di Peter Munch.