Seite 066: Das kalte Herz (El corazón frío)




Aber eines Tages saß Frau Lisbeth wieder vor dem Haus und spann und murmelte ein Liedchen dazu; denn sie war munter, weil es schönes Wetter und Herr Peter ausgeritten war über Feld.
Un giorno era seduta con un arcolaio vicino alla casa e canticchiava una canzone. Questa volta era più allegra, perché il tempo era bello, e Peter andò al campo.

Da kommt ein altes Männlein des Weges daher, das trägt einen großen, schweren Sack, und sie hört es schon von weitem keuchen. Teilnehmend sieht ihm Frau Lisbeth zu und denkt, einem so alten, kleinen Mann sollte man nicht mehr so schwer aufladen.
In quel momento, un vecchio stava camminando lungo la strada con una borsa grande e pesante, e lei poteva ancora sentirlo gemere da lontano. Lisbeth lo guardò con preoccupazione, pensando che non avrebbe dovuto gravare così tanto sul vecchio, debole uomo.

Indes keucht und wankt das Männlein heran, und als es gegenüber von Frau Lisbeth war, brach es unter dem Sacke beinahe zusammen.

E intanto il vecchio, gemendo e barcollando, si avvicinò e, accostandosi a Lisbeth, quasi cadde sotto il peso della borsa.


»Ach, habt die B armherzigkeit, Frau, und reichet mir nur einen Trunk Wasser!«, sprach das Männlein. »Ich kam nicht weiter, muß elend verschmachten.« »Aber Ihr solltet in Eurem Alter nicht mehr so schwer tragen«, sagte Frau Lisbeth.

- Oh, abbi pietà, padrona, dammi un sorso d'acqua! - Egli ha detto. Non posso andare oltre, sto morendo di sfinimento! "Non avresti dovuto portare pesi simili alla tua età", disse Lisbeth.


Vokabular
ausreiten = salir a caballo
keuchen = jadear
wanken = vacilar
die Barmherzigkeit = la caridad






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali