Seite 067: Das kalte Herz (El corazón frío)





»Ja, wenn ich nicht Boten gehen müßte, der Armut halber und um mein Leben zu fristen«, antwortete er, »ach, so eine reiche Frau wie Ihr weiß nicht, wie wehe Armut tut und wie wohl ein frischer Trunk bei solcher Hitze.«
"Sì, se non dovessi guadagnarmi da vivere", rispose. - Dopotutto, tale donna ricca come te, non sai nemmeno quanto sia dura la povertà e quanto sia piacevole bere un sorso di acqua fresca con un tale caldo.

Als sie dies hörte, eilte sie in das Haus, nahm einen Krug vom Gesims und füllte ihn mit Wasser; doch als sie zurückkehrte und nur noch wenige Schritte von ihm war und das Männlein sah, wie es so elend und verkümmert auf dem Sack saß, da fühlte sie inniges Mitleid, bedachte, daß ja ihr Mann nicht zu Hause sei, und so stellte sie den Wasserkrug beiseite, nahm einen Becher und füllte ihn mit Wein, legte ein gutes Roggenbrot darauf und brachte es dem Alten.
Sentendo questo, Lisbeth corse in casa, prese una tazza dallo scaffale e vi versò dell'acqua. Hp, tornando indietro, ella, non avendo raggiunto il vecchio di pochi passi, vide com'era infelice ed esausto seduto sul sacco, e ne sentì profonda compassione. Ricordando che suo marito non era in casa, mise da parte una tazza d'acqua, ne prese un bicchiere e lo riempì di vino, quindi ne tagliò un grosso pezzo pane di segale e ha portato tutto al vecchio.

»So, und ein Schluck Wein mag Euch besser frommen als Wasser, da Ihr schon so gar alt seid«, sprach sie, »aber trinket nicht so hastig und esset auch Brot dazu!«
- Eccoti! Un sorso di vino ti farà più bene dell'acqua, poiché sei molto vecchia», disse. - Bevi lentamente e mangia il pane.

Vokabular
der Krug = el jarro
beiseite stellen = poner aparte
der Becher = el vaso
das Roggenbrot = el pan de centeno
nicht so hastig = no tan deprisa






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali