Seite 068: Das kalte Herz (El corazón frío)




Das Männlein sah sie staunend an, bis große Tränen in seinen alten Augen standen; es trank und sprach dann: »Ich bin alt geworden, aber ich hab' wenige Menschen gesehen, die so mitleidig wären und ihre Gaben so schön und herzlich zu spenden wüßten wie Ihr, Frau Lisbeth. Aber es wird Euch dafür auch recht wohl gehen auf Erden; solch ein Herz bleibt nicht unbelohnt.«
»Nein, und den Lohn soll sie zur Stelle haben«, schrie eine schreckliche Stimme, und als sie sich umsahen, war es Herr Peter mit blutrotem Gesicht.

Il vecchio la guardò stupito e grosse lacrime gli brillarono negli occhi. Bevve e disse: “Sono già vecchia, ma non ho visto molte persone che sarebbero così compassionevoli e sapessero fare le loro buone azioni con un cuore come te, maestra Lisbeth. Ma per questo sarai ricompensato sulla terra. Un tale cuore non può rimanere senza ricompensa! E ora riceverà questo premio! - si udì la voce terribile di qualcuno. Quando si guardarono indietro, videro che era Peter Munch con la faccia rosso sangue.


»Und sogar meinen Ehrenwein gießest du aus an Bettelleute, und meinen Mundbecher gibst du an die Lippen der Straßenläufer? Da, nimm deinen Lohn!« Frau Lisbeth stürzte zu seinen Füßen und bat um Verzeihung; aber das steinerne Herz kannte kein Mitleid, er drehte die Peitsche um, die er in der Hand hielt, und schlug sie mit dem Handgriff von Ebenholz so heftig vor die schöne Stirne, daß sie leblos dem alten Mann in die Arme sank.

"Versi anche il mio miglior vino da mendicante e avvicini il mio bicchiere alle labbra del vagabondo?" Così che! Quindi ecco la tua ricompensa! Lizbeth si gettò ai suoi piedi, implorando di perdonarla, ma il cuore di pietra non conosce compassione. Peter girò la frusta che aveva in mano, e col manico d'ebano colpì Lisbeth sulla bella fronte così forte che cadde senza vita nelle mani del vecchio.


Als er dies sah, war es doch, als reute ihn die Tat auf der Stelle; er bückte sich herab, zu schauen, ob noch Leben in ihr sei, aber das Männlein sprach mit wohlbekannter Stimme: »Gib dir keine Mühe, Kohlenpeter; es war die schönste und lieblichste Blume im Schwarzwald, aber du hast sie zertreten, und nie mehr wird sie wieder blühen.«

Alla vista di ciò, Pietro sembrò pentirsi del suo atto. Si chinò per vedere se fosse ancora viva, ma in quel momento il vecchio parlò con voce nota:- Non lavorare sodo, minatore di carbone Peter! Era il fiore più bello e meraviglioso della Foresta Nera, ma l'hai calpestato e non fiorirà mai più!


Vokabular
unbelohnt = sin recompensa
um Verzeihung bitten = pedir perdon
die Peitsche = el látigo
leblos = exánime
zertreten = aplastar







contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali