Seite 071: Das kalte Herz (El corazón frío)





Es war schon Abend, als einige Männer, die vorbeigingen, den reichen Peter Munk an der Erde liegen sahen. Sie wandten ihn hin und her und suchten, ob noch Atem in ihm sei; aber lange war ihr Suchen vergebens . Endlich ging einer in das Haus und brachte Wasser herbei und besprengte ihn.
Era già sera quando diverse persone, passando, videro che il ricco Peter Munch giaceva a terra. Cominciarono a girarlo in tutte le direzioni, cercando di scoprire se respirava ancora, ma a lungo i loro tentativi furono vani. Alla fine uno entrò in casa, portò dell'acqua e la asperse.

Da holte Peter tief Atem, stöhnte und schlug die Augen auf, schaute lange um sich her und fragte dann nach Frau Lisbeth; aber keiner hatte sie gesehen. Er dankte den Männern für ihre Hilfe, schlich sich in sein Haus und suchte überall; aber Frau Lisbeth war weder im Keller noch auf dem Boden, und das, was er für einen schrecklichen Traum gehalten, war bittere Wahrheit.
Allora Pietro emise un profondo sospiro, aprì gli occhi e si guardò a lungo intorno, poi chiese di Lisbeth, ma nessuno la vide. Ringraziando per l'aiuto, si trascinò a casa e cominciò a guardare dappertutto, ma Lisbeth non era né in cantina né in soffitta, e quello che Peter considerava un terribile sogno si rivelò un'amara realtà.

Wie er nun so ganz allein war, da kamen ihm sonderbare Gedanken; er fürchtete sich vor nichts, denn sein Herz war ja kalt; aber wenn er an den Tod seiner Frau dachte - kam ihm sein eigenes Hinscheiden in den Sinn, und wie belastet er dahinfahren werde, schwer belastet mit Tränen der Armen, mit tausend ihrer Flüche, die sein Herz nicht erweichen konnten, mit dem Jammer der Elenden, auf die er seine Hunde gehetzt, belastet mit der stillen Verzweiflung seiner Mutter, mit dem Blute der schönen, guten Lisbeth; und konnte er doch nicht einmal dem alten Mann, ihrem Vater, Rechenschaft geben, wenn er käme und fragte:
Ora che era completamente solo, gli vennero in mente strani pensieri. Non aveva paura di niente perché il suo cuore era freddo. Ma quando pensava alla morte di sua moglie, pensava alla propria morte ea quanti peccati avrebbe portato con sé, quante migliaia di maledizioni e lacrime amare dei poveri che non potevano addolcire il suo cuore, quanti dolori di disgraziati su cui incitava i suoi cani, insieme alla silenziosa disperazione di sua madre e al sangue della bella e gentile Lisbeth. E che relazione può dare al vecchio, suo padre, quando viene e chiede:

»Wo ist meine Tochter, dein Weib?« Wie wollte er einem anderen Frage stehen, dem alle Wälder, alle Seen, alle Berge gehören und die Leben der Menschen?
"Dov'è mia figlia, tua moglie?" Come può rispondere alla domanda di Colui al quale appartengono tutte le foreste e tutti i mari, tutte le montagne e la vita umana?

Vokabular
besprengen = rociar
tief Atem holen = respirar hondo
die Augen aufschlagen = abrir los ojos
der Keller = el sótano
der Boden, der Dachboden = el desván
die bittere Wahrheit = la cruel verdad
die Verzweiflung = la desesperación
Rechenschaft geben = dar cuenta






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali