Es war
schon Abend, als einige Männer, die
vorbeigingen, den reichen Peter Munk an
der Erde liegen sahen. Sie wandten ihn hin
und her und suchten, ob noch Atem in ihm
sei; aber lange war ihr Suchen vergebens
. Endlich ging einer in das Haus und brachte
Wasser herbei und besprengte ihn.
Era già sera quando diverse persone, passando, videro che il ricco Peter Munch giaceva a terra. Cominciarono a girarlo in tutte le direzioni, cercando di scoprire se respirava ancora, ma a lungo i loro tentativi furono vani. Alla fine uno entrò in casa, portò dell'acqua e la asperse.
Da holte
Peter tief Atem, stöhnte und schlug
die Augen auf, schaute lange um sich her
und fragte dann nach Frau Lisbeth; aber
keiner hatte sie gesehen. Er dankte den
Männern für ihre Hilfe, schlich
sich in sein Haus und suchte überall;
aber Frau Lisbeth war weder im Keller noch
auf dem Boden, und das, was er für
einen schrecklichen Traum gehalten, war
bittere Wahrheit.
Allora Pietro emise un profondo sospiro, aprì gli occhi e si guardò a lungo intorno, poi chiese di Lisbeth, ma nessuno la vide. Ringraziando per l'aiuto, si trascinò a casa e cominciò a guardare dappertutto, ma Lisbeth non era né in cantina né in soffitta, e quello che Peter considerava un terribile sogno si rivelò un'amara realtà.
Wie er nun so ganz allein war, da kamen
ihm sonderbare Gedanken; er fürchtete
sich vor nichts, denn sein Herz war ja kalt;
aber wenn er an den Tod seiner Frau dachte
- kam ihm sein eigenes Hinscheiden in den
Sinn, und wie belastet er dahinfahren werde,
schwer belastet mit Tränen der Armen,
mit tausend ihrer Flüche, die sein
Herz nicht erweichen konnten, mit dem Jammer
der Elenden, auf die er seine Hunde gehetzt,
belastet mit der stillen Verzweiflung seiner
Mutter, mit dem Blute der schönen,
guten Lisbeth; und konnte er doch nicht
einmal dem alten Mann, ihrem Vater, Rechenschaft
geben, wenn er käme und fragte:
Ora che era completamente solo, gli vennero in mente strani pensieri. Non aveva paura di niente perché il suo cuore era freddo. Ma quando pensava alla morte di sua moglie, pensava alla propria morte ea quanti peccati avrebbe portato con sé, quante migliaia di maledizioni e lacrime amare dei poveri che non potevano addolcire il suo cuore, quanti dolori di disgraziati su cui incitava i suoi cani, insieme alla silenziosa disperazione di sua madre e al sangue della bella e gentile Lisbeth. E che relazione può dare al vecchio, suo padre, quando viene e chiede:
»Wo
ist meine Tochter, dein Weib?« Wie
wollte er einem anderen Frage stehen, dem
alle Wälder, alle Seen, alle Berge
gehören und die Leben der Menschen?
"Dov'è mia figlia, tua moglie?" Come può rispondere alla domanda di Colui al quale appartengono tutte le foreste e tutti i mari, tutte le montagne e la vita umana?