Seite 072: Das kalte Herz (El corazón frío)




Es quälte ihn auch nachts im Traume, und alle Augenblicke wachte er auf an einer süßen Stimme, die ihm zurief: »Peter, schaff dir ein wärmeres Herz!« Und wenn er erwacht war, schloß er doch schnell wieder die Augen, denn der Stimme nach mußte es Frau Lisbeth sein, die ihm leise diese Warnung zurief.
Soffriva anche di notte nel sonno. Ogni minuto si svegliava da una voce gentile che lo chiamava: "Peter, fatti un cuore più caldo!" Ma quando si svegliò, chiuse di nuovo velocemente gli occhi, perché nella sua voce era Lisbeth, che lo chiamava con questo avvertimento.

Den anderen Tag ging er ins Wirtshaus, um seine Gedanken zu zerstreuen, und dort traf er den dicken Ezechiel. Er setzte sich zu ihm, sie lenguas dies und jenes, vom schönen Wetter, vom Krieg, von den Steuern und endlich auch vom Tod und wie da und dort einer so schnell gestorben sei.
Il giorno dopo, per disperdere i suoi pensieri, andò all'osteria e vi trovò Ciccio Ezechiele. Peter si sedette accanto a lui e cominciarono a parlare di questo e quello, del tempo, della guerra, delle tasse, infine della morte e di come alcuni morirono improvvisamente.

Da fragte Peter den Dicken, was er denn vom Tod halte, und wie es nachher sein werde. Ezechiel antwortete ihm, daß man den Leib begrabe, die Seele aber fahre entweder auf zum Himmel oder hinab in die Hölle.
Pietro chiese a Ezechiele cosa pensasse della morte e cosa sarebbe successo a una persona dopo la morte. Ezechiele rispose che il corpo sarebbe stato sepolto e l'anima sarebbe andata in paradiso o all'inferno.

Vokabular
alle Augenblicke = a cada momento
die Warnung = la adertencia
seine Gedanken zerstreuen = pensar en otra cosa






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali