Seite 074: Das kalte Herz (El corazón frío)




»Pocht nicht mehr, wenigstens nicht hier in meiner Brust!« antwortete Peter Munk. »Aber sag mir, da du jetzt weißt, was ich meine, wie wird es gehen mit unseren Herzen?«
»Was kümmert dich dies, Gesell?«, fragte Ezechiel lachend. »Hast ja auf Erden vollauf zu leben und damit genug. Das ist ja gerade das Bequeme in unseren kalten Herzen, daß uns keine Furcht befällt vor solchen Gedanken.«

- Sì, non batte più, almeno nel mio petto! rispose Peter Munk. "Ma dimmi, visto che ora sai cosa penso accadrà ai nostri cuori?"«Cos'è che ti turba, compagno? chiese Ezechiele con una risata. “Vivi liberamente sulla terra, e questo basta. Questo è ciò che c'è di buono nei nostri cuori freddi, che con tali pensieri non proviamo alcuna paura.


»Wohl wahr, aber man denkt doch daran, und wenn ich auch jetzt keine Furcht mehr kenne, so weiß ich doch wohl noch, wie sehr ich mich vor der Hölle gefürchtet, als ich noch ein kleiner, unschuldiger Knabe war.«
«Comunque sia, ma ci pensi ancora, e anche se ora non provo nessuna paura, so ancora molto bene quanto avevo paura dell'inferno quando ero ancora un ragazzino innocente.

»Nun - gut wird es uns gerade nicht gehen«, sagte Ezechiel. »Hab' mal einen Schulmeister darüber gefragt, der sagte mir, daß nach dem Tod die Herzen gewogen werden, wie schwer sie sich versündigt hätten. Die leichten steigen auf, die schweren sinken hinab, und ich denke, unsere Steine werden ein gutes Gewicht haben.«
"Beh, è ​​probabile che non saremo trattati bene lì", ha detto Ezechiele. - Una volta l'ho chiesto a uno insegnante di scuola e mi disse che dopo la morte si pesano i cuori per scoprire quanto sono gravati dai peccati. I cuori leggeri si alzano e i cuori pesanti cadono. Penso che le nostre pietre abbiano un peso decente.

Vokabular
wenigstens = por lo menos
unschuldig = inocente
der Schulmeister, der Lehrer = el maestro






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali