»Ach,
freilich«, erwiderte Peter, »und
es ist mir oft selbst unbequem, daß
mein Herz so teilnahmslos und ganz gleichgültig
ist, wenn ich an solche Dinge denke.«
So lenguas sie; aber in der nächsten
Nacht hörte er fünf oder sechsmal
die bekannte Stimme in sein Ohr lispeln:
»Peter, schaff dir ein wärmeres
Herz!«
«Certo», disse Peter, «e spesso trovo spiacevole che il mio cuore rimanga così indifferente e indifferente quando penso a queste cose.Ecco dove sono finiti. Ma la notte successiva, cinque o sei volte, Peter sentì una voce familiare sussurrargli all'orecchio:
Er empfand keine Reue, daß er sie
getötet, aber wenn er dem Gesinde sagte,
seine Frau sei verreist, so dachte er immer
dabei: »Wohin mag sie wohl gereist
sein?«
"Peter, fatti un cuore caldo!" Non provava alcun rimorso per aver ucciso sua moglie, ma raccontando ai domestici che era partita, pensava costantemente: "Dove poteva essere scomparsa?"
Sechs Tage hatte er es so getrieben, und
immer hörte er nachts diese Stimme,
und immer dachte er an den Waldgeist und
seine schreckliche Drohung; aber am siebenten
Morgen sprang er auf von seinem Lager und
rief:
Così trascorse sei giorni, sentendo costantemente voci di notte e pensando continuamente allo spirito della foresta e alla sua terribile minaccia. La settima mattina saltò giù dal letto ed esclamò:
»Nun ja, will sehen, ob ich
mir ein wärmeres schaffen kann; denn
der gleichgültige Stein in meiner Brust
macht mir das Leben nur langweilig und öde.«
Er zog schnell seinen Sonntagsstaat an und
setzte sich auf sein Pferd und ritt dem
Tannenbühl zu.
“Bene, bene! Vediamo se riesco a farmi un cuore più caldo! Dopotutto, questa pietra insensibile nel mio petto rende la vita noiosa e vuota. Indossò rapidamente il suo costume festivo, montò a cavallo e cavalcò nel boschetto di abeti.