Seite 075: Das kalte Herz (El corazón frío)




»Ach, freilich«, erwiderte Peter, »und es ist mir oft selbst unbequem, daß mein Herz so teilnahmslos und ganz gleichgültig ist, wenn ich an solche Dinge denke.«
So lenguas sie; aber in der nächsten Nacht hörte er fünf oder sechsmal die bekannte Stimme in sein Ohr lispeln: »Peter, schaff dir ein wärmeres Herz!«

«Certo», disse Peter, «e spesso trovo spiacevole che il mio cuore rimanga così indifferente e indifferente quando penso a queste cose.Ecco dove sono finiti. Ma la notte successiva, cinque o sei volte, Peter sentì una voce familiare sussurrargli all'orecchio:


Er empfand keine Reue, daß er sie getötet, aber wenn er dem Gesinde sagte, seine Frau sei verreist, so dachte er immer dabei: »Wohin mag sie wohl gereist sein?«
"Peter, fatti un cuore caldo!" Non provava alcun rimorso per aver ucciso sua moglie, ma raccontando ai domestici che era partita, pensava costantemente: "Dove poteva essere scomparsa?"

Sechs Tage hatte er es so getrieben, und immer hörte er nachts diese Stimme, und immer dachte er an den Waldgeist und seine schreckliche Drohung; aber am siebenten Morgen sprang er auf von seinem Lager und rief:
Così trascorse sei giorni, sentendo costantemente voci di notte e pensando continuamente allo spirito della foresta e alla sua terribile minaccia. La settima mattina saltò giù dal letto ed esclamò:

»Nun ja, will sehen, ob ich mir ein wärmeres schaffen kann; denn der gleichgültige Stein in meiner Brust macht mir das Leben nur langweilig und öde.« Er zog schnell seinen Sonntagsstaat an und setzte sich auf sein Pferd und ritt dem Tannenbühl zu.
“Bene, bene! Vediamo se riesco a farmi un cuore più caldo! Dopotutto, questa pietra insensibile nel mio petto rende la vita noiosa e vuota. Indossò rapidamente il suo costume festivo, montò a cavallo e cavalcò nel boschetto di abeti.

Vokabular
teilnahmslos = impasible
gleichgültig = indiferente






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali