Seite 076: Das kalte Herz (El corazón frío)





Im Tannenbühl, wo die Bäume dichter standen, saß er ab, band sein Pferd an und ging schnellen Schrittes dem Gipfel des Hügels zu, und als er vor der dicken Tanne stand, hub er seinen Spruch an:
Nel boschetto di abeti, nel luogo dove più spesso c'erano gli alberi, smontò, legò il cavallo e con passi veloci salì in cima alla collina. In piedi di fronte a un fitto abete, lanciò il suo incantesimo.

»Schatzhauser im grünen Tannenwald,
Bist viele hundert Jahre alt,
Dein ist all' Land,
wo Tannen stehen,
Läßt dich nur
Sonntagskindern sehen.«

»Tesoro nella verde pineta,
Hai molte centinaia di anni
Tua è tutta la terra
dove ci sono gli abeti,
Lascia che solo i bambini
della domenica ti vedano".


Vokabular
absitzen (der Reiter) = desmontar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali