Seite 087: Das kalte Herz (El corazón frío)


»Schau dich noch einmal um, Peter Munk!«, rief das Männlein. Er wischte sich die Tränen aus den Augen und schaute sich um und sah - seine Mutter und Lisbeth, seine Frau, die ihn freundlich anblickten. Da sprang er freudig auf: »So bist du nicht tot, Lisbeth; und auch Ihr seid da, Mutter, und habt mir vergeben?«

“Guarda indietro di nuovo, Peter Munch! esclamò l'Uomo. Peter si asciugò le lacrime dagli occhi, si guardò intorno e all'improvviso vide sua madre e sua moglie Lisbeth, che lo guardavano affettuosamente. Poi con gioia saltò su da terra. "Quindi non sei morta, Lisbeth?" E anche tu sei qui, mamma, e mi hai perdonato?


»Sie wollen dir verzeihen«, sprach das Glasmännlein, »weil du wahre Reue fühlst, und alles soll vergessen sein. Zieh jetzt heim in deines Vaters Hütte und sei ein Köhler wie zuvor; bist du brav und bieder, so wirst du dein Handwerk ehren, und deine Nachbarn werden dich mehr lieben und achten, als wenn du zehn Tonnen Goldes hättest.«
“Sì, ti perdoneranno,” disse l'Uomo di Vetro, “perché ti pentirai sinceramente e tutto sarà dimenticato. Ora vai a casa, alla capanna di tuo padre e fai il minatore come prima. Se sei diretto e onesto, rispetterai anche il tuo mestiere e i tuoi vicini ti ameranno e ti rispetteranno come se avessi dieci barili d'oro.

So sprach das Glasmännlein und nahm Abschied von ihnen.
Die drei lobten und segneten es und gingen heim.

Così disse l'Uomo di Vetro a Peter, e poi li salutò. Tutti e tre, invocandolo lode e benedizione, tornarono a casa.


Vokabular
bieder = honrado
die Tonne = la tonelada






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali