Seite 089: Das kalte Herz (El corazón frío)





Von jetzt an wurde Peter Munk ein fleißiger und wackerer Mann. Er war zufrieden mit dem, was er hatte, trieb sein Handwerk unverdrossen, und so kam es, daß er durch eigene Kraft wohlhabend wurde und angesehen und beliebt im ganzen Wald. Er zankte nie mehr mit Frau Lisbeth, ehrte seine Mutter und gab den Armen, die an seine Türe pochten. Als nach Jahr und Tag Frau Lisbeth von einem schönen Knaben genas, ging Peter nach dem Tannenbühl und sagte sein Sprüchlein. Aber das Glasmännlein zeigte sich nicht.

Da quel momento, Peter Munch è diventato un uomo diligente e onesto. Era soddisfatto di ciò che aveva, praticò instancabilmente il suo mestiere e riuscì con i propri sforzi a diventare prospero, rispettato e amato in tutta la Foresta Nera. Non ha mai più litigato con Lisbeth, ha onorato sua madre e ha dato ai poveri che hanno bussato alla sua porta. Quando un anno dopo nacque Lizbeth un bel ragazzo, Pietro andò nel boschetto di abeti e lanciò il suo incantesimo. Ma l'Uomo di Vetro non si è fatto vivo.


»Herr Schatzhauser!«, rief er laut, »hört mich doch; ich will ja nichts anderes, als Euch zu Gevatter bitten bei meinem Söhnlein!« Aber es gab keine Antwort; nur ein kurzer Windstoß sauste durch die Tannen und warf einige Tannenzapfen herab ins Gras.

"Signor Maestro dei Tesori!" Pietro gridò forte. - Ascoltami! Dopotutto, non voglio altro che chiederti di essere il padrino di mio figlio! Ma lo spirito non diede risposta. Solo una folata di vento ha spazzato rapidamente tra gli abeti e ha fatto cadere diverse pigne sull'erba.


»So will ich dies zum Andenken mitnehmen, weil Ihr Euch doch nicht sehen lassen wollet«, rief Peter, steckte die Zapfen in die Tasche und ging nach Hause; aber als er zu Hause das Sonntagswams auszog und seine Mutter die Taschen umwandte und das Wams in den Kasten legen wollte, da fielen vier stattliche Geldrollen heraus, und als man sie öffnete, waren es lauter gute, neue badische Taler, und kein einziger falscher darunter. Und das war das Patengeschenk des Männleins im Tannenwald für den kleinen Peter.

"Quindi lo prenderò come un ricordo se non vuoi farmi vedere!" gridò Peter, si mise i coni in tasca e tornò a casa. Ma quando a casa si tolse il cappotto festivo e sua madre, volendo mettere i vestiti nel petto, iniziò a tirare fuori le tasche, ne caddero quattro decenti fagotti. Quando sono stati srotolati, si sono rivelati dei veri talleri del Baden nuovi, e non un solo falso! Era un regalo di battesimo per il piccolo Peter dell'Uomo di Vetro nell'abetaia.


Vokabular
zanken = reñir
der Gevatter, der Pate = el padrino






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali